歷代志下

第15章

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 Сошел Дух Божий на Азарью, сына Одеда,

2 и он вышел навстречу Асе и сказал ему: «Выслушай меня, Аса, и да услышат меня все иудеи и все потомки Вениамина! Лишь тогда ГОСПОДЬ с вами, когда вы сами с Ним пребываете. Если будете искать единения с Господом, то обретете Его, но если отвергнете Господа, то и Он вас отвергнет.

3 Израиль давно живет без Бога истинного, без священников-наставников и без Закона!

4 Но когда Израиль в беде обращался к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, и искал единения с Ним, Господь отвечал им.

5 Не было в те времена покоя ни входящему, ни выходящему, ибо жители всех стран были охвачены великим смятением.

6 Города и народы исчезали с лица земли, уничтожая друг друга, потому что Бог подвергал их всевозможным бедствиям.

7 А вы крепитесь и не опускайте рук, потому что труды ваши будут вознаграждены!»

8 Когда Аса услышал эти слова, это предсказание Азарьи, сына Одеда, он обрел мужество и уничтожил всякого рода мерзости во всей земле Иуды и Вениамина и во всех городах, которые захватил в нагорье Ефремовом, и обновил жертвенник ГОСПОДУ, что был перед притвором Храма ГОСПОДНЕГО.

9 Он собрал всех иудеев и вениаминитян и тех людей из колен Ефрема, Манассии и Симеона, что жили среди них как переселенцы, потому что многие израильтяне переходили к Асе, видя, что ГОСПОДЬ, Бог его, с ним пребывает.

10 В третий месяц пятнадцатого года правления Асы собрались они в Иерусалиме.

11 В тот день принесли они в жертву ГОСПОДУ часть военной добычи: семьсот быков и семь тысяч овец.

12 И заключили они Завет, Союз с Господом, дав клятву почитать ГОСПОДА, Бога отцов своих, всем сердцем и всей душой

13 и предавать смерти всякого противящегося и не почитающего ГОСПОДА, Бога Израилева, будь то ребенок или взрослый, мужчина или женщина.

14 Так поклялись они ГОСПОДУ с громкими криками и восклицаниями, под звуки труб и рогов.

15 И вся Иудея радовалась этой клятве, потому что они клялись всем сердцем своим и жаждали пребывать с Богом. Господь ответил им и даровал им мир и со всех сторон защитил их.

16 Царь Аса даже бабку свою Мааху лишил звания царицы за то, что она возвела извание Ашеры. Он снес это изваяние и сжег у потока Кедрон.

17 И хотя на холмах в Израиле оставались еще капища, которые не были разрушены, Аса всем сердцем был предан Господу всю жизнь.

18 Он отдал в Храм Божий всё, что его отец и он сам посвятили Господу: серебро, золото и храмовую утварь.

19 И до тридцать пятого года правления Асы не было войны.

歷代志下

第15章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

1 Сошел Дух Божий на Азарью, сына Одеда,

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

2 и он вышел навстречу Асе и сказал ему: «Выслушай меня, Аса, и да услышат меня все иудеи и все потомки Вениамина! Лишь тогда ГОСПОДЬ с вами, когда вы сами с Ним пребываете. Если будете искать единения с Господом, то обретете Его, но если отвергнете Господа, то и Он вас отвергнет.

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

3 Израиль давно живет без Бога истинного, без священников-наставников и без Закона!

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

4 Но когда Израиль в беде обращался к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, и искал единения с Ним, Господь отвечал им.

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

5 Не было в те времена покоя ни входящему, ни выходящему, ибо жители всех стран были охвачены великим смятением.

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

6 Города и народы исчезали с лица земли, уничтожая друг друга, потому что Бог подвергал их всевозможным бедствиям.

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

7 А вы крепитесь и не опускайте рук, потому что труды ваши будут вознаграждены!»

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

8 Когда Аса услышал эти слова, это предсказание Азарьи, сына Одеда, он обрел мужество и уничтожил всякого рода мерзости во всей земле Иуды и Вениамина и во всех городах, которые захватил в нагорье Ефремовом, и обновил жертвенник ГОСПОДУ, что был перед притвором Храма ГОСПОДНЕГО.

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

9 Он собрал всех иудеев и вениаминитян и тех людей из колен Ефрема, Манассии и Симеона, что жили среди них как переселенцы, потому что многие израильтяне переходили к Асе, видя, что ГОСПОДЬ, Бог его, с ним пребывает.

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

10 В третий месяц пятнадцатого года правления Асы собрались они в Иерусалиме.

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

11 В тот день принесли они в жертву ГОСПОДУ часть военной добычи: семьсот быков и семь тысяч овец.

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

12 И заключили они Завет, Союз с Господом, дав клятву почитать ГОСПОДА, Бога отцов своих, всем сердцем и всей душой

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

13 и предавать смерти всякого противящегося и не почитающего ГОСПОДА, Бога Израилева, будь то ребенок или взрослый, мужчина или женщина.

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

14 Так поклялись они ГОСПОДУ с громкими криками и восклицаниями, под звуки труб и рогов.

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

15 И вся Иудея радовалась этой клятве, потому что они клялись всем сердцем своим и жаждали пребывать с Богом. Господь ответил им и даровал им мир и со всех сторон защитил их.

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

16 Царь Аса даже бабку свою Мааху лишил звания царицы за то, что она возвела извание Ашеры. Он снес это изваяние и сжег у потока Кедрон.

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

17 И хотя на холмах в Израиле оставались еще капища, которые не были разрушены, Аса всем сердцем был предан Господу всю жизнь.

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

18 Он отдал в Храм Божий всё, что его отец и он сам посвятили Господу: серебро, золото и храмовую утварь.

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

19 И до тридцать пятого года правления Асы не было войны.