歷代志下

第15章

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

2-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 Тогда на Азарию, сына Оведова, сошел Дух Божий.

2 И вышел он пред Асу, и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин! Господь с вами, потому что вы с Ним; и если будете прибегать к Нему, Он даст вам найти Себя, если же оставите Его, Он оставит вас.

3 Многие дни у Израиля ни Бога истинного, ни священника, наставника, ни закона;

4 Но когда он в тесноте своей обращался к Господу, Богу Израилеву, и когда прибегали к Нему, тогда Он давал им найти Себя.

5 В те времена не было безопасности ни выходящему, ни входящему; ибо великие волнения были у всех жителей земли.

6 Народ сражался с народом, и город с городом: потому что Бог приводил их в смятение всякими бедствиями.

7 Но вы будьте тверды, и руки ваши не должны ослабевать; потому что есть возмездие за дела ваши.

8 Аса, услышав сии слова, и сие пророчество пророка, Одеда, почувствовал в себе силу и изверг мерзости из всей земли Иудиной и Вениаминовой, и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господа, который пред притвором Господа.

9 И собрал все колено Иудино и Вениаминово, и живущих с ними переселенцев из колен Ефремова и Манассиина и Симеонова; потому что перешло к нему множество Израильтян, когда они увидели, что Господь, Бог его с ним.

10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы.

11 И принесли жертву Господу в тот день из добычи, которую они пригнали, семь сот из крупного скота, и семь тысяч из мелкого.

12 И вступили в завет, чтоб обращаться к Господу, Богу отцев своих от всего сердца своего и от всей души своей.

13 Кто не будет обращаться к Господу, Богу Израилеву: тот должен умереть, большой ли он или малый, мужчина ли или женщина.

14 И клялись Господу громогласно, и с восклицанием, при звуке труб и рогов.

15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что клялись от всего сердца своего, и со всем усердием обратились к Нему, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.

16 И Мааху, матерь царя Асы, он лишил звания государыни за то, что она сделала страшилище, изображающее Астарту. И срубил Аса страшилище ее, и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона.

17 Хотя высоты не были отменены у Израиля; однако сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его.

18 Он внес в дом Божий вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро, и золото, и сосуды.

19 И не было войны даже до тридцать пятого года царствования Асы.

歷代志下

第15章

2-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

1 Тогда на Азарию, сына Оведова, сошел Дух Божий.

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

2 И вышел он пред Асу, и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин! Господь с вами, потому что вы с Ним; и если будете прибегать к Нему, Он даст вам найти Себя, если же оставите Его, Он оставит вас.

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

3 Многие дни у Израиля ни Бога истинного, ни священника, наставника, ни закона;

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

4 Но когда он в тесноте своей обращался к Господу, Богу Израилеву, и когда прибегали к Нему, тогда Он давал им найти Себя.

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

5 В те времена не было безопасности ни выходящему, ни входящему; ибо великие волнения были у всех жителей земли.

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

6 Народ сражался с народом, и город с городом: потому что Бог приводил их в смятение всякими бедствиями.

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

7 Но вы будьте тверды, и руки ваши не должны ослабевать; потому что есть возмездие за дела ваши.

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

8 Аса, услышав сии слова, и сие пророчество пророка, Одеда, почувствовал в себе силу и изверг мерзости из всей земли Иудиной и Вениаминовой, и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господа, который пред притвором Господа.

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

9 И собрал все колено Иудино и Вениаминово, и живущих с ними переселенцев из колен Ефремова и Манассиина и Симеонова; потому что перешло к нему множество Израильтян, когда они увидели, что Господь, Бог его с ним.

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы.

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

11 И принесли жертву Господу в тот день из добычи, которую они пригнали, семь сот из крупного скота, и семь тысяч из мелкого.

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

12 И вступили в завет, чтоб обращаться к Господу, Богу отцев своих от всего сердца своего и от всей души своей.

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

13 Кто не будет обращаться к Господу, Богу Израилеву: тот должен умереть, большой ли он или малый, мужчина ли или женщина.

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

14 И клялись Господу громогласно, и с восклицанием, при звуке труб и рогов.

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что клялись от всего сердца своего, и со всем усердием обратились к Нему, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

16 И Мааху, матерь царя Асы, он лишил звания государыни за то, что она сделала страшилище, изображающее Астарту. И срубил Аса страшилище ее, и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона.

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

17 Хотя высоты не были отменены у Израиля; однако сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его.

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

18 Он внес в дом Божий вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро, и золото, и сосуды.

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

19 И не было войны даже до тридцать пятого года царствования Асы.