歷代志下

第15章

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

2-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 Тогда на Азарию,5838 сына1121 Одедова,5752 сошел Дух7307 Божий,430

2 и вышел3318 он навстречу3942 Асе609 и сказал559 ему: послушайте8085 меня, Аса609 и весь Иуда3063 и Вениамин:1144 Господь3068 с вами, когда вы с Ним; и если будете1875 искать1875 Его, Он будет4672 найден4672 вами; если же оставите5800 Его, Он оставит5800 вас.

3 Многие7227 дни3117 Израиль3478 будет без3808 Бога430 истинного,571 и без священника3548 учащего,3384 и без закона;8451

4 но когда он обратится7725 в тесноте6862 своей к Господу3068 Богу430 Израилеву3478 и взыщет1245 Его, Он даст4672 им найти4672 Себя.

5 В те времена6256 не будет мира7965 ни выходящему,3318 ни входящему,935 ибо великие7227 волнения4103 будут у всех жителей3427 земель;776

6 народ1471 будет3807 сражаться3807 с народом,1471 и город5892 с городом,5892 потому что Бог430 приведет2000 их в смятение2000 всякими бедствиями.6869

7 Но вы укрепитесь,2388 и пусть не ослабевают7503 руки3027 ваши, потому что есть3426 возмездие7939 за дела6468 ваши.

8 Когда услышал8085 Аса609 слова1697 сии и пророчество,5016 сына Одеда5752 пророка,5030 то ободрился2388 и изверг5674 мерзости8251 языческие из всей земли776 Иудиной3063 и Вениаминовой1144 и из городов,5892 которые он взял3920 на горе2022 Ефремовой,669 и обновил2318 жертвенник4196 Господень,3068 который пред3942 притвором197 Господним.3068

9 И собрал6908 всего Иуду3063 и Вениамина1144 и живущих1481 с ними переселенцев1481 от Ефрема669 и Манассии4519 и Симеона;8095 ибо многие7230 от Израиля3478 перешли5307 к нему, когда увидели,7200 что Господь,3068 Бог430 его, с ним.

10 И собрались6908 в Иерусалим3389 в третий7992 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 год8141 царствования4438 Асы;609

11 и принесли2076 в день3117 тот жертву2076 Господу3068 из добычи,7998 которую привели,935 из крупного1241 скота1241 семьсот76513967 и из мелкого6629 семь7651 тысяч;505

12 и вступили935 в завет,1285 чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей;

13 а всякий, кто не станет1875 искать1875 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 должен умереть,4191 малый6996 ли4480 он или большой,1419 мужчина376 ли или женщина.802

14 И клялись7650 Господу3068 громогласно14196963 и с восклицанием8643 и при звуке труб2689 и рогов.7782

15 И радовались8055 все Иудеи3063 сей клятве,7621 потому что от всего сердца3824 своего клялись7650 и со всем усердием7522 взыскали1245 Его, и Он дал4672 им найти4672 Себя. И дал5117 им Господь3068 покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

16 И Мааху,4601 мать517 свою, царь4428 Аса609 лишил5493 царского1377 достоинства1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 для дубравы.842 И ниспроверг3772 Аса609 истукан4656 ее, и изрубил1854 в куски,1854 и сжег8313 на долине5158 Кедрона.6939

17 Хотя высоты1116 не были5493 отменены5493 у Израиля,3478 но сердце3824 Асы609 было вполне8003 предано Господу во все дни3117 его.

18 И внес935 он посвященное6944 отцом1 его и свое посвящение6944 в дом1004 Божий,430 серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

19 И не было войны4421 до тридцать7970 пятого2568 года8141 царствования4438 Асы.609

歷代志下

第15章

2-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

1 Тогда на Азарию,5838 сына1121 Одедова,5752 сошел Дух7307 Божий,430

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

2 и вышел3318 он навстречу3942 Асе609 и сказал559 ему: послушайте8085 меня, Аса609 и весь Иуда3063 и Вениамин:1144 Господь3068 с вами, когда вы с Ним; и если будете1875 искать1875 Его, Он будет4672 найден4672 вами; если же оставите5800 Его, Он оставит5800 вас.

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

3 Многие7227 дни3117 Израиль3478 будет без3808 Бога430 истинного,571 и без священника3548 учащего,3384 и без закона;8451

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

4 но когда он обратится7725 в тесноте6862 своей к Господу3068 Богу430 Израилеву3478 и взыщет1245 Его, Он даст4672 им найти4672 Себя.

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

5 В те времена6256 не будет мира7965 ни выходящему,3318 ни входящему,935 ибо великие7227 волнения4103 будут у всех жителей3427 земель;776

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

6 народ1471 будет3807 сражаться3807 с народом,1471 и город5892 с городом,5892 потому что Бог430 приведет2000 их в смятение2000 всякими бедствиями.6869

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

7 Но вы укрепитесь,2388 и пусть не ослабевают7503 руки3027 ваши, потому что есть3426 возмездие7939 за дела6468 ваши.

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

8 Когда услышал8085 Аса609 слова1697 сии и пророчество,5016 сына Одеда5752 пророка,5030 то ободрился2388 и изверг5674 мерзости8251 языческие из всей земли776 Иудиной3063 и Вениаминовой1144 и из городов,5892 которые он взял3920 на горе2022 Ефремовой,669 и обновил2318 жертвенник4196 Господень,3068 который пред3942 притвором197 Господним.3068

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

9 И собрал6908 всего Иуду3063 и Вениамина1144 и живущих1481 с ними переселенцев1481 от Ефрема669 и Манассии4519 и Симеона;8095 ибо многие7230 от Израиля3478 перешли5307 к нему, когда увидели,7200 что Господь,3068 Бог430 его, с ним.

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

10 И собрались6908 в Иерусалим3389 в третий7992 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 год8141 царствования4438 Асы;609

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

11 и принесли2076 в день3117 тот жертву2076 Господу3068 из добычи,7998 которую привели,935 из крупного1241 скота1241 семьсот76513967 и из мелкого6629 семь7651 тысяч;505

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

12 и вступили935 в завет,1285 чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей;

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

13 а всякий, кто не станет1875 искать1875 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 должен умереть,4191 малый6996 ли4480 он или большой,1419 мужчина376 ли или женщина.802

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

14 И клялись7650 Господу3068 громогласно14196963 и с восклицанием8643 и при звуке труб2689 и рогов.7782

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

15 И радовались8055 все Иудеи3063 сей клятве,7621 потому что от всего сердца3824 своего клялись7650 и со всем усердием7522 взыскали1245 Его, и Он дал4672 им найти4672 Себя. И дал5117 им Господь3068 покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

16 И Мааху,4601 мать517 свою, царь4428 Аса609 лишил5493 царского1377 достоинства1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 для дубравы.842 И ниспроверг3772 Аса609 истукан4656 ее, и изрубил1854 в куски,1854 и сжег8313 на долине5158 Кедрона.6939

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

17 Хотя высоты1116 не были5493 отменены5493 у Израиля,3478 но сердце3824 Асы609 было вполне8003 предано Господу во все дни3117 его.

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

18 И внес935 он посвященное6944 отцом1 его и свое посвящение6944 в дом1004 Божий,430 серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

19 И не было войны4421 до тридцать7970 пятого2568 года8141 царствования4438 Асы.609