歷代志下第15章 |
1 |
2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 |
3 以色列 |
4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。 |
5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂; |
6 這國毀滅 |
7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 |
8 |
9 亞撒 |
10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。 |
11 當時 |
12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。 |
13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。 |
14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。 |
15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。 |
16 |
17 只是眾高邱 |
18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。 |
19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。 |
2-а хронiкиРозділ 15 |
1 |
2 І вийшов він перед Асу та й сказав йому: „Послухайте мене, Асо та ввесь Юдо й Веніямине! Господь з вами, якщо бу́дете з Ним, і якщо бу́дете Його шукати, дасть вам знайти Себе. А якщо ви полишите Його, — полишить Він вас! |
3 У Ізраїля було́ багато днів, коли був він без правдивого Бога, і без священика-вчителя та без Зако́ну. |
4 І вернувся він в утиску своєму до Господа, Бога Ізраїлевого, і вони шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. |
5 А тими часа́ми не було споко́ю ані тому́, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспоко́ї в усіх ме́шканців кра́ю. |
6 І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побенте́жив їх усяким лихом. |
7 А ви будьте міцні, і нехай не слабнуть ваші ру́ки, бо є нагоро́да для вашої чи́нности!“ |
8 А коли Аса почув оці слова та пророцтво, яке говорив пророк Азарія, син Оведів, то зміцни́вся, і повикидав поганські гидо́ти зо всього кра́ю Юдиного та Веніяминового, та з міст, які він здобув з Єфремових гір, і відновив Господнього же́ртівника, що перед Господнім притво́ром. |
9 І зібрав він усього Юду й Веніямина та тих, що ме́шкали часо́во з ними з Єфрему, і з Манасії, і з Симеона, бо дуже багато поперебіга́ли до нього з Ізраїля, коли побачили, що з ним Господь, його Бог. |
10 І вони зібралися до Єрусалиму третього місяця, п'ятнадцятого року царюва́ння Аси. |
11 І прине́сли вони того дня в жертву для Господа зо здо́бичі, яку поприво́дили: худоби великої — сім сотень, а худоби дрібно́ї — сім тисяч. |
12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею. |
13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від мало́го й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки. |
14 І заприсягли́ся вони Господе́ві голосом сильним, і окликом, і су́рмами, і рога́ми. |
15 І тішився ввесь Юда тією прися́гою, бо вони заприсягли́ся всім серцем своїм, і всією своєю волею шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. І Господь дав їм мир навколо. |
16 І навіть Мааху, матір царя Аси, й її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була́ ідола Астарти. І Аса порубав бовва́на її, і розтер, і спалив у долині Кедро́н. |
17 Та па́гірки не минулися в Ізраїля, але́ Асине серце було все з Господом по всі його дні. |
18 І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, — срібло, і золото, і по́суд. |
19 А війни́ не було́ аж до тридцять й п'ятого року царюва́ння Аси. |
歷代志下第15章 |
2-а хронiкиРозділ 15 |
1 |
1 |
2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 |
2 І вийшов він перед Асу та й сказав йому: „Послухайте мене, Асо та ввесь Юдо й Веніямине! Господь з вами, якщо бу́дете з Ним, і якщо бу́дете Його шукати, дасть вам знайти Себе. А якщо ви полишите Його, — полишить Він вас! |
3 以色列 |
3 У Ізраїля було́ багато днів, коли був він без правдивого Бога, і без священика-вчителя та без Зако́ну. |
4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。 |
4 І вернувся він в утиску своєму до Господа, Бога Ізраїлевого, і вони шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. |
5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂; |
5 А тими часа́ми не було споко́ю ані тому́, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспоко́ї в усіх ме́шканців кра́ю. |
6 這國毀滅 |
6 І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побенте́жив їх усяким лихом. |
7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 |
7 А ви будьте міцні, і нехай не слабнуть ваші ру́ки, бо є нагоро́да для вашої чи́нности!“ |
8 |
8 А коли Аса почув оці слова та пророцтво, яке говорив пророк Азарія, син Оведів, то зміцни́вся, і повикидав поганські гидо́ти зо всього кра́ю Юдиного та Веніяминового, та з міст, які він здобув з Єфремових гір, і відновив Господнього же́ртівника, що перед Господнім притво́ром. |
9 亞撒 |
9 І зібрав він усього Юду й Веніямина та тих, що ме́шкали часо́во з ними з Єфрему, і з Манасії, і з Симеона, бо дуже багато поперебіга́ли до нього з Ізраїля, коли побачили, що з ним Господь, його Бог. |
10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。 |
10 І вони зібралися до Єрусалиму третього місяця, п'ятнадцятого року царюва́ння Аси. |
11 當時 |
11 І прине́сли вони того дня в жертву для Господа зо здо́бичі, яку поприво́дили: худоби великої — сім сотень, а худоби дрібно́ї — сім тисяч. |
12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。 |
12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею. |
13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。 |
13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від мало́го й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки. |
14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。 |
14 І заприсягли́ся вони Господе́ві голосом сильним, і окликом, і су́рмами, і рога́ми. |
15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。 |
15 І тішився ввесь Юда тією прися́гою, бо вони заприсягли́ся всім серцем своїм, і всією своєю волею шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. І Господь дав їм мир навколо. |
16 |
16 І навіть Мааху, матір царя Аси, й її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була́ ідола Астарти. І Аса порубав бовва́на її, і розтер, і спалив у долині Кедро́н. |
17 只是眾高邱 |
17 Та па́гірки не минулися в Ізраїля, але́ Асине серце було все з Господом по всі його дні. |
18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。 |
18 І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, — срібло, і золото, і по́суд. |
19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。 |
19 А війни́ не було́ аж до тридцять й п'ятого року царюва́ння Аси. |