| 加拉太書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 | 
| 3  | 
| 4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 | 
| 5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 | 
| 6  | 
| 7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 | 
| 8 但無論是我們,是天上來的天使 | 
| 9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 | 
| 13  | 
| 14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 | 
| 15 然而當神喜悅之時 | 
| 16 既然將他兒子顯明在我裏面 | 
| 17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 | 
| 18  | 
| 19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 | 
| 20 看哪 | 
| 21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 | 
| 22 那時,在基督裏的猶太各教會 | 
| 23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 | 
| 24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и все братья, которые со мной, —  | 
| 3  | 
| 4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему, | 
| 5 Которому слава во веки веков! Аминь. | 
| 6  | 
| 7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову. | 
| 8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет! | 
| 9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят! | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее. | 
| 13  | 
| 14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих. | 
| 15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал | 
| 16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей, | 
| 17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск. | 
| 18  | 
| 19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел. | 
| 20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу. | 
| 21 Затем отправился я в Сирию и Киликию. | 
| 22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо. | 
| 23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить. | 
| 24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной. | 
| 加拉太書第1章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 | 2 и все братья, которые со мной, —  | 
| 3  | 3  | 
| 4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 | 4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему, | 
| 5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 | 5 Которому слава во веки веков! Аминь. | 
| 6  | 6  | 
| 7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 | 7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову. | 
| 8 但無論是我們,是天上來的天使 | 8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет! | 
| 9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 | 9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят! | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 | 12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее. | 
| 13  | 13  | 
| 14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 | 14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих. | 
| 15 然而當神喜悅之時 | 15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал | 
| 16 既然將他兒子顯明在我裏面 | 16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей, | 
| 17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 | 17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск. | 
| 18  | 18  | 
| 19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 | 19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел. | 
| 20 看哪 | 20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу. | 
| 21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 | 21 Затем отправился я в Сирию и Киликию. | 
| 22 那時,在基督裏的猶太各教會 | 22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо. | 
| 23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 | 23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить. | 
| 24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 | 24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной. |