| 加拉太書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 | 
| 3  | 
| 4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 | 
| 5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 | 
| 6  | 
| 7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 | 
| 8 但無論是我們,是天上來的天使 | 
| 9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 | 
| 13  | 
| 14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 | 
| 15 然而當神喜悅之時 | 
| 16 既然將他兒子顯明在我裏面 | 
| 17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 | 
| 18  | 
| 19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 | 
| 20 看哪 | 
| 21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 | 
| 22 那時,在基督裏的猶太各教會 | 
| 23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 | 
| 24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 | 
| Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии. | 
| 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха, | 
| 4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. | 
| 5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь! | 
| 6  | 
| 7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе! | 
| 8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! | 
| 9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! | 
| 10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха. | 
| 11  | 
| 12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха. | 
| 13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его. | 
| 14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. | 
| 15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел | 
| 16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался. | 
| 17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск. | 
| 18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. | 
| 19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы. | 
| 20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь. | 
| 21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию, | 
| 22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали. | 
| 23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. | 
| 24 И они прославляли Всевышнего за меня. | 
| 加拉太書第1章 | Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 | 2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии. | 
| 3  | 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха, | 
| 4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 | 4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. | 
| 5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 | 5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь! | 
| 6  | 6  | 
| 7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 | 7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе! | 
| 8 但無論是我們,是天上來的天使 | 8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! | 
| 9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 | 9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! | 
| 10  | 10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха. | 
| 11  | 11  | 
| 12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 | 12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха. | 
| 13  | 13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его. | 
| 14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 | 14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. | 
| 15 然而當神喜悅之時 | 15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел | 
| 16 既然將他兒子顯明在我裏面 | 16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался. | 
| 17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 | 17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск. | 
| 18  | 18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. | 
| 19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 | 19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы. | 
| 20 看哪 | 20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь. | 
| 21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 | 21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию, | 
| 22 那時,在基督裏的猶太各教會 | 22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали. | 
| 23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 | 23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. | 
| 24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 | 24 И они прославляли Всевышнего за меня. |