士師記第17章 |
1 |
2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 |
3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 |
4 米迦將錢 |
5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 |
6 當那些日子 |
7 |
8 從伯.利恆.猶大離城 |
9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 |
10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 |
11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 |
12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 |
13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 |
Книга судейГлава 17 |
1 |
2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!» |
3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!» |
4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи. |
5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники. |
6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным. |
7 |
8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи. |
9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться». |
10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился |
11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын. |
12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи. |
13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником». |
士師記第17章 |
Книга судейГлава 17 |
1 |
1 |
2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 |
2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!» |
3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 |
3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!» |
4 米迦將錢 |
4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи. |
5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 |
5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники. |
6 當那些日子 |
6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным. |
7 |
7 |
8 從伯.利恆.猶大離城 |
8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи. |
9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 |
9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться». |
10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 |
10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился |
11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 |
11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын. |
12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 |
12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи. |
13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 |
13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником». |