士師記

第17章

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

Книга Судей Израилевых

Глава 17

1 Был некто376 на горе2022 Ефремовой,669 именем8034 Миха.4321

2 Он сказал559 матери517 своей: тысяча505 сто3967 сиклей серебра,3701 которые у тебя взяты3947 и за которые ты при мне изрекла559241 проклятие,422 это серебро3701 у меня, я взял3947 его. Мать517 его сказала:559 благословен1288 сын1121 мой у Господа!3068

3 И возвратил7725 он матери517 своей тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701 И сказала559 мать517 его: это серебро3701 я от себя3027 посвятила6942 Господу3068 для сына1121 моего, чтобы сделать6213 из него истукан6459 и литый кумир;4541 итак отдаю7725 оное тебе.

4 Но он возвратил7725 серебро3701 матери517 своей. Мать517 его взяла3947 двести3967 сиклей серебра3701 и отдала5414 их плавильщику.6884 Он сделал6213 из них истукан6459 и литый4541 кумир,4541 который и находился в доме1004 Михи.4321

5 И был у Михи3764318 дом1004 Божий.430 И сделал6213 он ефод646 и терафим8655 и посвятил43903027 одного259 из сыновей1121 своих, чтоб он был у него священником.3548

6 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

7 Один юноша5288 из Вифлеема1035 Иудейского,3063 из колена4940 Иудина,3063 левит,3881 тогда жил1481 там;

8 этот человек376 пошел3212 из города5892 Вифлеема1035 Иудейского,3063 чтобы пожить,1481 где случится,4672 и идя6213 дорогою,1870 пришел935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи.4318

9 И сказал559 ему Миха:4318 откуда370 ты идешь?935 Он сказал559 ему: я левит3881 из Вифлеема1035 Иудейского3063 и иду1980 пожить,1481 где случится.4672

10 И сказал559 ему Миха:4318 останься3427 у меня и будь у меня отцом1 и священником;3548 я буду5414 давать5414 тебе по десяти6235 сиклей серебра3701 на год,3117 потребное6187 одеяние899 и пропитание.4241

11 Левит3881 пошел3212 к нему и согласился2974 левит3881 остаться3427 у этого человека,376 и был юноша5288 у него, как один259 из сыновей1121 его.

12 Миха4318 посвятил43903027 левита,3881 и этот юноша5288 был у него священником3548 и жил в доме1004 у Михи.4318

13 И сказал559 Миха:4318 теперь я знаю,3045 что Господь3068 будет3190 мне благотворить,3190 потому что левит3881 у меня священником.3548

士師記

第17章

Книга Судей Израилевых

Глава 17

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

1 Был некто376 на горе2022 Ефремовой,669 именем8034 Миха.4321

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

2 Он сказал559 матери517 своей: тысяча505 сто3967 сиклей серебра,3701 которые у тебя взяты3947 и за которые ты при мне изрекла559241 проклятие,422 это серебро3701 у меня, я взял3947 его. Мать517 его сказала:559 благословен1288 сын1121 мой у Господа!3068

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

3 И возвратил7725 он матери517 своей тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701 И сказала559 мать517 его: это серебро3701 я от себя3027 посвятила6942 Господу3068 для сына1121 моего, чтобы сделать6213 из него истукан6459 и литый кумир;4541 итак отдаю7725 оное тебе.

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

4 Но он возвратил7725 серебро3701 матери517 своей. Мать517 его взяла3947 двести3967 сиклей серебра3701 и отдала5414 их плавильщику.6884 Он сделал6213 из них истукан6459 и литый4541 кумир,4541 который и находился в доме1004 Михи.4321

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

5 И был у Михи3764318 дом1004 Божий.430 И сделал6213 он ефод646 и терафим8655 и посвятил43903027 одного259 из сыновей1121 своих, чтоб он был у него священником.3548

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

6 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

7 Один юноша5288 из Вифлеема1035 Иудейского,3063 из колена4940 Иудина,3063 левит,3881 тогда жил1481 там;

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

8 этот человек376 пошел3212 из города5892 Вифлеема1035 Иудейского,3063 чтобы пожить,1481 где случится,4672 и идя6213 дорогою,1870 пришел935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи.4318

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

9 И сказал559 ему Миха:4318 откуда370 ты идешь?935 Он сказал559 ему: я левит3881 из Вифлеема1035 Иудейского3063 и иду1980 пожить,1481 где случится.4672

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

10 И сказал559 ему Миха:4318 останься3427 у меня и будь у меня отцом1 и священником;3548 я буду5414 давать5414 тебе по десяти6235 сиклей серебра3701 на год,3117 потребное6187 одеяние899 и пропитание.4241

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

11 Левит3881 пошел3212 к нему и согласился2974 левит3881 остаться3427 у этого человека,376 и был юноша5288 у него, как один259 из сыновей1121 его.

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

12 Миха4318 посвятил43903027 левита,3881 и этот юноша5288 был у него священником3548 и жил в доме1004 у Михи.4318

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

13 И сказал559 Миха:4318 теперь я знаю,3045 что Господь3068 будет3190 мне благотворить,3190 потому что левит3881 у меня священником.3548