| 士師記第17章 | 
| 1  | 
| 2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 | 
| 3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 | 
| 4 米迦將錢 | 
| 5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 | 
| 6 當那些日子 | 
| 7  | 
| 8 從伯.利恆.猶大離城 | 
| 9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 | 
| 10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 | 
| 11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 | 
| 12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 | 
| 13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 | 
| Книга СудейГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Миха сказал своей матери:  | 
| 3 Миха отдал серебро матери, и она сказала:  | 
| 4 Но Миха вернул серебро матери. Тогда она взяла 200 шекелей серебра и отдала их серебряных дел мастеру, и он сделал идола, покрытого серебром. Эта статуя была поставлена в доме Михи. | 
| 5 У Михи был храм для поклонения идолам. Он также сделал ефод и статуи лжебогов. Затем Миха выбрал одного из своих сыновей и посвятил его в священники. | 
| 6 В то время у Израиля не было царя, и каждый делал то, что ему казалось правильным. | 
| 7 Там был тогда один юноша, левит, из Вифлеема иудейского, который жил среди народа Иуды. | 
| 8 Этот юноша ушёл из города Вифлеема, отправившись на поиски нового жилища. Путешествуя, он пришёл в горную страну Ефрема к дому Михи. | 
| 9 Миха спросил его:  | 
| 10 И сказал ему Миха:  | 
| 11  | 
| 12 Миха посвятил молодого левита в священники. Юноша стал священником и жил в доме у Михи. | 
| 13 Миха сказал:  | 
| 士師記第17章 | Книга СудейГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 | 2 Миха сказал своей матери:  | 
| 3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 | 3 Миха отдал серебро матери, и она сказала:  | 
| 4 米迦將錢 | 4 Но Миха вернул серебро матери. Тогда она взяла 200 шекелей серебра и отдала их серебряных дел мастеру, и он сделал идола, покрытого серебром. Эта статуя была поставлена в доме Михи. | 
| 5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 | 5 У Михи был храм для поклонения идолам. Он также сделал ефод и статуи лжебогов. Затем Миха выбрал одного из своих сыновей и посвятил его в священники. | 
| 6 當那些日子 | 6 В то время у Израиля не было царя, и каждый делал то, что ему казалось правильным. | 
| 7  | 7 Там был тогда один юноша, левит, из Вифлеема иудейского, который жил среди народа Иуды. | 
| 8 從伯.利恆.猶大離城 | 8 Этот юноша ушёл из города Вифлеема, отправившись на поиски нового жилища. Путешествуя, он пришёл в горную страну Ефрема к дому Михи. | 
| 9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 | 9 Миха спросил его:  | 
| 10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 | 10 И сказал ему Миха:  | 
| 11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 | 11  | 
| 12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 | 12 Миха посвятил молодого левита в священники. Юноша стал священником и жил в доме у Михи. | 
| 13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 | 13 Миха сказал:  |