| 士師記第21章 | 
| 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 
| 8  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 
| 13  | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 
| 15  | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 
| 25  | 
| Книга судейГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили: | 
| 3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?» | 
| 4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!» | 
| 6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых! | 
| 7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?» | 
| 8  | 
| 9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого. | 
| 10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей, | 
| 11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних». | 
| 12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской. | 
| 13  | 
| 14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно. | 
| 15  | 
| 16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?» | 
| 17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых! | 
| 18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина». | 
| 19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны). | 
| 20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках | 
| 21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову. | 
| 22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“». | 
| 23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили. | 
| 24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел. | 
| 25  | 
| 士師記第21章 | Книга судейГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили: | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?» | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!» | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых! | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?» | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого. | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей, | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних». | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской. | 
| 13  | 13  | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно. | 
| 15  | 15  | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?» | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых! | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина». | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны). | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову. | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“». | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили. | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел. | 
| 25  | 25  |