| 士師記第21章 | 
| 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 
| 8  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 
| 13  | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 
| 15  | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 
| 25  | 
| Книга СудейГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. | 
| 3 И сказали они Богу:  | 
| 4  | 
| 5 Затем народ Израиля сказал:  | 
| 6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав:  | 
| 7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?»  | 
| 8 Потом народ Израиля спросил:  | 
| 9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. | 
| 10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее:  | 
| 11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность».  | 
| 12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. | 
| 13  | 
| 14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. | 
| 15  | 
| 16 И сказали старейшины израильского народа:  | 
| 17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! | 
| 18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. | 
| 19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом».  | 
| 20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане:  | 
| 21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. | 
| 22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”».  | 
| 23  | 
| 24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. | 
| 25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. | 
| 士師記第21章 | Книга СудейГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 3 И сказали они Богу:  | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 4  | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 5 Затем народ Израиля сказал:  | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав:  | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?»  | 
| 8  | 8 Потом народ Израиля спросил:  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее:  | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность».  | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. | 
| 13  | 13  | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. | 
| 15  | 15  | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 16 И сказали старейшины израильского народа:  | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом».  | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане:  | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”».  | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 23  | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. | 
| 25  | 25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. |