| 士師記第21章 | 
| 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 
| 8  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 
| 13  | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 
| 15  | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 
| 25  | 
| СудьиГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача. | 
| 3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода? | 
| 4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения. | 
| 5 И исраильтяне спросили:  | 
| 6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах.  | 
| 7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей? | 
| 8 Затем они спросили:  | 
| 9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде. | 
| 10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им:  | 
| 11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц. | 
| 12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана. | 
| 13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир. | 
| 14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило. | 
| 15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила. | 
| 16 И старейшины народа сказали:  | 
| 17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов. | 
| 18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись:  | 
| 19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны. | 
| 20 И они научили вениамитян, говоря:  | 
| 21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина. | 
| 22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем:  | 
| 23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них. | 
| 24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел. | 
| 25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. | 
| 士師記第21章 | СудьиГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列人來到神的殿 | 2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача. | 
| 3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 | 3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода? | 
| 4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 | 4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения. | 
| 5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 | 5 И исраильтяне спросили:  | 
| 6 以色列人為他們的兄弟 | 6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах.  | 
| 7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 | 7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей? | 
| 8  | 8 Затем они спросили:  | 
| 9 因為百姓被數的時候,見 | 9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде. | 
| 10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 | 10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им:  | 
| 11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 | 11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц. | 
| 12 他們在雅比.基列的居民 | 12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана. | 
| 13  | 13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир. | 
| 14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 | 14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило. | 
| 15  | 15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила. | 
| 16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 | 16 И старейшины народа сказали:  | 
| 17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 | 17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов. | 
| 18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 | 18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись:  | 
| 19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 | 19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны. | 
| 20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 | 20 И они научили вениамитян, говоря:  | 
| 21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 | 21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина. | 
| 22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 | 22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем:  | 
| 23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 | 23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них. | 
| 24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 | 24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел. | 
| 25  | 25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. |