| 提多書第2章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 
| 3  | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 
| 6  | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 
| 9  | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 
| 11  | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 
| 13 等候那有福的盼望 | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 
| 15  | 
| Послание апостола Павла ТитуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении. | 
| 3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех. | 
| 4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей, | 
| 5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие. | 
| 6  | 
| 7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи; | 
| 8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего. | 
| 9  | 
| 10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно. | 
| 11  | 
| 12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво. | 
| 13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа, | 
| 14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам. | 
| 15  | 
| 提多書第2章 | Послание апостола Павла ТитуГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении. | 
| 3  | 3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех. | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей, | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие. | 
| 6  | 6  | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи; | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего. | 
| 9  | 9  | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно. | 
| 11  | 11  | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво. | 
| 13 等候那有福的盼望 | 13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа, | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам. | 
| 15  | 15  |