| 提多書第2章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 
| 3  | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 
| 6  | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 
| 9  | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 
| 11  | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 
| 13 等候那有福的盼望 | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 
| 15  | 
| Послание к ТитуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; | 
| 3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, | 
| 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | 
| 5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. | 
| 6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, | 
| 7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, | 
| 8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. | 
| 9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, | 
| 10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. | 
| 11  | 
| 12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, | 
| 13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | 
| 14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. | 
| 15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. | 
| 提多書第2章 | Послание к ТитуГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; | 
| 3  | 3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. | 
| 6  | 6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. | 
| 9  | 9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. | 
| 11  | 11  | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, | 
| 13 等候那有福的盼望 | 13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. | 
| 15  | 15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. |