| 尼希米記第10章 | 
| 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 
| 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 
| 32  | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 
| Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Серая, Азарья, Иеремия, | 
| 3 Пашхур, Амарья, Малкия, | 
| 4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, | 
| 5 Харим, Меремот, Авдий, | 
| 6 Даниил, Гиннетон, Барух, | 
| 7 Мешуллам, Авия, Миямин, | 
| 8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. | 
| 9  | 
| 10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, | 
| 11 Михей, Рехов, Хашавья, | 
| 12 Заккур, Шеревья, Шеванья, | 
| 13 Ходия, Бани и Бенину. | 
| 14  | 
| 15 Бунни, Азгад, Бевай, | 
| 16 Адония, Бигвай, Адин, | 
| 17 Атер, Езекия, Аззур, | 
| 18 Ходия, Хашум, Бецай, | 
| 19 Хариф, Анатот, Невай, | 
| 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, | 
| 21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, | 
| 22 Пелатья, Ханан, Аная, | 
| 23 Осия, Хананья, Хашшув, | 
| 24 Халлохеш, Пильха, Шовек, | 
| 25 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 26 Ахия, Ханан, Анан, | 
| 27 Маллух, Харим и Баана. | 
| 28  | 
| 29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. | 
| 30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; | 
| 31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. | 
| 32  | 
| 33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. | 
| 34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. | 
| 35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, | 
| 36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; | 
| 37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, | 
| 38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. | 
| 39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! | 
| 尼希米記第10章 | Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 2 Серая, Азарья, Иеремия, | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 3 Пашхур, Амарья, Малкия, | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 5 Харим, Меремот, Авдий, | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 6 Даниил, Гиннетон, Барух, | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 7 Мешуллам, Авия, Миямин, | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 9  | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 11 Михей, Рехов, Хашавья, | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 12 Заккур, Шеревья, Шеванья, | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 13 Ходия, Бани и Бенину. | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14  | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 15 Бунни, Азгад, Бевай, | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 16 Адония, Бигвай, Адин, | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 17 Атер, Езекия, Аззур, | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 18 Ходия, Хашум, Бецай, | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 19 Хариф, Анатот, Невай, | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 22 Пелатья, Ханан, Аная, | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 23 Осия, Хананья, Хашшув, | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 24 Халлохеш, Пильха, Шовек, | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 25 Рехум, Хашавна, Маасея, | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26 Ахия, Ханан, Анан, | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 27 Маллух, Харим и Баана. | 
| 28  | 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. | 
| 32  | 32  | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! |