| 尼希米記第10章 | 
| 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 
| 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 
| 32  | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 
| Книга НеемииГлава 10 | 
| 1 По всему этому, мы даем твердое обязательство и подписываемся подле печати князей наших, левитов наших, священников наших. | 
| 2 Подле печати подписались: Неемия, Тиршафа, сын Гахалии и Седекия, | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство, и дали клятву ходить по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Иеговы, Господа нашего, и уставы Его и предписания Его; | 
| 31  | 
| 32 И когда иноземные народы будут привозить товары и всякий хлеб на продажу в субботу, мы не будем брать у них в субботу и в святой день; и что мы в седьмой год будем оставлять землю свободною и прощать долги всякого рода. | 
| 33 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего: | 
| 34 На хлебы предложения, на непрерывное хлебноприношение и на непрерывное всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи, и на жертвы за грех для очищения Израиля и на все, совершаемое в доме Бога нашего. | 
| 35  | 
| 36 И обязались мы приносить в дом Иеговы каждый год начатки с земли своей и начатки всяких плодов со всякого дерева, | 
| 37 Также приводить в дом Бога нашего, к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей своих, из скота своего, как написано в законе, и первородное от волов своих и от овец своих. | 
| 38 И первое из молотого хлеба своего, и приношения свои, и плоды со всякого дерева, вино и деревянное масло мы будем доставлять священникам в покои при доме Бога нашего, и десятину с земли своей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. | 
| 39 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину десятины отвозили в дом Бога нашего, в комнаты, отделенные для кладовой; | 
| 尼希米記第10章 | Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 1 По всему этому, мы даем твердое обязательство и подписываемся подле печати князей наших, левитов наших, священников наших. | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 2 Подле печати подписались: Неемия, Тиршафа, сын Гахалии и Седекия, | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 3  | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 4  | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 5  | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 6  | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 7  | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 8  | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 9  | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 10  | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 11  | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 12  | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 13  | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14  | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 15  | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 16  | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 17  | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 18  | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 19  | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 20  | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 21  | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 22  | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 23  | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 24  | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 25  | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26  | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 29  | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 30 Пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство, и дали клятву ходить по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Иеговы, Господа нашего, и уставы Его и предписания Его; | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 31  | 
| 32  | 32 И когда иноземные народы будут привозить товары и всякий хлеб на продажу в субботу, мы не будем брать у них в субботу и в святой день; и что мы в седьмой год будем оставлять землю свободною и прощать долги всякого рода. | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 33 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего: | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 34 На хлебы предложения, на непрерывное хлебноприношение и на непрерывное всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи, и на жертвы за грех для очищения Израиля и на все, совершаемое в доме Бога нашего. | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 35  | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 36 И обязались мы приносить в дом Иеговы каждый год начатки с земли своей и начатки всяких плодов со всякого дерева, | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 37 Также приводить в дом Бога нашего, к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей своих, из скота своего, как написано в законе, и первородное от волов своих и от овец своих. | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 38 И первое из молотого хлеба своего, и приношения свои, и плоды со всякого дерева, вино и деревянное масло мы будем доставлять священникам в покои при доме Бога нашего, и десятину с земли своей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 39 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину десятины отвозили в дом Бога нашего, в комнаты, отделенные для кладовой; |