| 尼希米記第10章 | 
| 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 
| 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 
| 32  | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 
| НеемияГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Серая, Азария, Иеремия, | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, те, кто был способен понимать, – | 
| 29 все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки. | 
| 30 Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей. | 
| 31 Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, . мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги. | 
| 32 Мы берём на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать по четыре грамма серебра на нужды дома нашего Бога: | 
| 33 на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Исраил, и на все работы в доме нашего Бога. | 
| 34 Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе. | 
| 35 Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева. | 
| 36 И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар. | 
| 37 Ещё мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священнослужителям, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю. | 
| 38 Когда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священнослужитель, ведущий свой род от Харуна, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища. | 
| 39 Народ Исраила, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священнослужители, которые находятся на службе, и привратники, а также певцы.  | 
| 尼希米記第10章 | НеемияГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 2 Серая, Азария, Иеремия, | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 3  | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 4  | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 5  | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 6  | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 7  | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 8  | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 9  | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 10  | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 11  | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 12  | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 13  | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14  | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 15  | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 16  | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 17  | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 18  | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 19  | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 20  | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 21  | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 22  | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 23  | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 24  | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 25  | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26  | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 27  | 
| 28  | 28 – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, те, кто был способен понимать, – | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 29 все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки. | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 30 Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей. | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 31 Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, . мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги. | 
| 32  | 32 Мы берём на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать по четыре грамма серебра на нужды дома нашего Бога: | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 33 на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Исраил, и на все работы в доме нашего Бога. | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 34 Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе. | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 35 Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева. | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 36 И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар. | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 37 Ещё мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священнослужителям, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю. | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 38 Когда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священнослужитель, ведущий свой род от Харуна, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища. | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 39 Народ Исраила, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священнослужители, которые находятся на службе, и привратники, а также певцы.  |