| 尼希米記第10章 | 
| 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 
| 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 
| 32  | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 
| Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 | 
| 30  | 
| 31 Мы обещаем не работать по субботам. Если народы, живущие вокруг нас, принесут зерно или другие товары, чтобы продавать в субботу, мы не будем покупать их в этот особый день или в любой другой праздник. Каждый седьмой год мы не будем сеять или обрабатывать землю. И каждый седьмой год мы будем прощать все долги людям, которые должны нам. | 
| 32 Мы обязуемся подчиняться заветам и следить за храмом Божьим. Мы будем давать по одной третьей шекеля каждый год, чтобы поддерживать службу храма в честь нашего Бога. | 
| 33 Эти деньги пойдут на оплату особого хлеба, который священники кладут на стол в храме, а также на оплату ежедневных хлебных приношений и жертв всесожжений. Мы потратим эти деньги на оплату приношений в субботы, на праздники Новолуния и во время других особых собраний, а также на оплату святых приношений и жертв за грех, которые очищают народ Израиля. Они пойдут на оплату любой работы, необходимой в храме нашего Бога. | 
| 34  | 
| 35 Мы также обязуемся приносить первые плоды урожая с каждого фруктового дерева и зерна с наших полей. Мы будем каждый год доставлять всё это в храм Господа. | 
| 36 И как написано в Законе, мы будем приводить в храм нашего Бога наших сыновей-первенцев и первородный приплод от коров, овец и коз и передадим их священникам, которые служат там. | 
| 37 Мы также принесём священникам в кладовые храма Господа первое из нашей молотой пищи, хлебных приношений, первые плоды со всех наших деревьев и первую часть нового вина и масла. Мы также отдадим десятую часть нашего урожая левитам, потому что во всех городах, где мы работаем, левиты будут получать эти приношения от нас. | 
| 38 Священник из семьи Аарона должен находиться с левитами в то время, когда они будут получать эти запасы. Затем левиты должны принести всё это в храм нашего Бога и сложить в кладовые сокровищ храма. | 
| 39 Народ Израиля и левиты должны приносить свои дары в кладовые: зерно, новое вино и масло. Все припасы для храма должны храниться в этих кладовых, а священники должны стоять там на дежурстве. Там также должны находиться певцы и привратники. Мы все обещаем, что будем заботиться о храме нашего Бога!»  | 
| 尼希米記第10章 | Книга НеемииГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 | 2  | 
| 3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 | 3  | 
| 4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 | 4  | 
| 5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 | 5  | 
| 6 但以理、近頓、巴錄、 | 6  | 
| 7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 | 7  | 
| 8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; | 8  | 
| 9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; | 9  | 
| 10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 | 10  | 
| 11 米迦、利合、哈沙比雅、 | 11  | 
| 12 撒刻、示利比、示巴尼、 | 12  | 
| 13 荷第雅、巴尼、比尼努; | 13  | 
| 14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 | 14  | 
| 15 布尼、押甲、比拜、 | 15  | 
| 16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 | 16  | 
| 17 亞特、希西家、押朔、 | 17  | 
| 18 荷第雅、哈順、比賽、 | 18  | 
| 19 哈拉、亞拿突、尼拜、 | 19  | 
| 20 抹比押、米書蘭、希悉、 | 20  | 
| 21 米示薩別、撒督、押杜亞、 | 21  | 
| 22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 | 22  | 
| 23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 | 23  | 
| 24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 | 24  | 
| 25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 | 25  | 
| 26 亞希雅、哈難、亞難、 | 26  | 
| 27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 | 29 | 
| 30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 | 30  | 
| 31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 | 31 Мы обещаем не работать по субботам. Если народы, живущие вокруг нас, принесут зерно или другие товары, чтобы продавать в субботу, мы не будем покупать их в этот особый день или в любой другой праздник. Каждый седьмой год мы не будем сеять или обрабатывать землю. И каждый седьмой год мы будем прощать все долги людям, которые должны нам. | 
| 32  | 32 Мы обязуемся подчиняться заветам и следить за храмом Божьим. Мы будем давать по одной третьей шекеля каждый год, чтобы поддерживать службу храма в честь нашего Бога. | 
| 33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 | 33 Эти деньги пойдут на оплату особого хлеба, который священники кладут на стол в храме, а также на оплату ежедневных хлебных приношений и жертв всесожжений. Мы потратим эти деньги на оплату приношений в субботы, на праздники Новолуния и во время других особых собраний, а также на оплату святых приношений и жертв за грех, которые очищают народ Израиля. Они пойдут на оплату любой работы, необходимой в храме нашего Бога. | 
| 34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 | 34  | 
| 35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 | 35 Мы также обязуемся приносить первые плоды урожая с каждого фруктового дерева и зерна с наших полей. Мы будем каждый год доставлять всё это в храм Господа. | 
| 36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 | 36 И как написано в Законе, мы будем приводить в храм нашего Бога наших сыновей-первенцев и первородный приплод от коров, овец и коз и передадим их священникам, которые служат там. | 
| 37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 | 37 Мы также принесём священникам в кладовые храма Господа первое из нашей молотой пищи, хлебных приношений, первые плоды со всех наших деревьев и первую часть нового вина и масла. Мы также отдадим десятую часть нашего урожая левитам, потому что во всех городах, где мы работаем, левиты будут получать эти приношения от нас. | 
| 38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 | 38 Священник из семьи Аарона должен находиться с левитами в то время, когда они будут получать эти запасы. Затем левиты должны принести всё это в храм нашего Бога и сложить в кладовые сокровищ храма. | 
| 39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 | 39 Народ Израиля и левиты должны приносить свои дары в кладовые: зерно, новое вино и масло. Все припасы для храма должны храниться в этих кладовых, а священники должны стоять там на дежурстве. Там также должны находиться певцы и привратники. Мы все обещаем, что будем заботиться о храме нашего Бога!»  |