| 彼得前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 
| 13  | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 
| 15 只要心裏尊主神 | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 
| 19 他藉此也 | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. | 
| 3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. | 
| 4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. | 
| 5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. | 
| 6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. | 
| 10 Сказано ведь:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. | 
| 15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. | 
| 16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. | 
| 17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. | 
| 18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. | 
| 19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, | 
| 20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. | 
| 21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. | 
| 彼得前書第3章 | Первое послание апостола ПетраГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 10 Сказано ведь:  | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 11  | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. | 
| 15 只要心裏尊主神 | 15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. | 
| 19 他藉此也 | 19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. |