| 彼得前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 
| 13  | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 
| 15 只要心裏尊主神 | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 
| 19 他藉此也 | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 
| 1-е ПетраРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. | 
| 3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, | 
| 4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. | 
| 5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. | 
| 6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. | 
| 7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. | 
| 8  | 
| 9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. | 
| 10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. | 
| 11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! | 
| 12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ | 
| 13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? | 
| 14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ | 
| 15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. | 
| 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. | 
| 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. | 
| 18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, | 
| 19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; | 
| 20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. | 
| 21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, | 
| 22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. | 
| 彼得前書第3章 | 1-е ПетраРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. | 
| 7  | 7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. | 
| 8  | 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ | 
| 13  | 13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ | 
| 15 只要心裏尊主神 | 15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, | 
| 19 他藉此也 | 19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. |