| 彼得前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 
| 13  | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 
| 15 只要心裏尊主神 | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 
| 19 他藉此也 | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. | 
| 3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, | 
| 4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. | 
| 5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям | 
| 6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться».   | 
| 15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, | 
| 16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. | 
| 18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. | 
| 19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, | 
| 20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. | 
| 21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. | 
| 22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. | 
| 彼得前書第3章 | 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 | 2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. | 
| 3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, | 3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, | 
| 4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 | 4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. | 
| 5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 | 5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям | 
| 6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 | 6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 | 9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. | 
| 10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 | 10  | 
| 11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 | 11  | 
| 12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 | 14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться».   | 
| 15 只要心裏尊主神 | 15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, | 
| 16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 | 16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 | 17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. | 
| 18 因基督也曾一次為罪受苦 | 18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. | 
| 19 他藉此也 | 19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, | 
| 20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 | 20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. | 
| 21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 | 21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. | 
| 22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 | 22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. |