| 撒母耳記下第1章 | 
| 1  | 
| 2 第三天,見 | 
| 3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 | 
| 4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 | 
| 5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 | 
| 6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 | 
| 7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 | 
| 8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 | 
| 9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 | 
| 10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 | 
| 11  | 
| 12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 | 
| 13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 | 
| 14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 | 
| 15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 | 
| 16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 | 
| 17  | 
| 18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 | 
| 19  | 
| 20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 | 
| 27  | 
| Вторая книга царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли. | 
| 3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!» | 
| 4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!»  | 
| 5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть. | 
| 6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница. | 
| 7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“ | 
| 8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я. | 
| 9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“. | 
| 10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка». | 
| 11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое; | 
| 12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча. | 
| 13  | 
| 14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!» | 
| 15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер. | 
| 16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО». | 
| 17  | 
| 18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного): | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 撒母耳記下第1章 | Вторая книга царствГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 第三天,見 | 2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли. | 
| 3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 | 3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!» | 
| 4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 | 4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!»  | 
| 5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 | 5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть. | 
| 6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 | 6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница. | 
| 7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 | 7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“ | 
| 8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 | 8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я. | 
| 9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 | 9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“. | 
| 10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 | 10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка». | 
| 11  | 11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое; | 
| 12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 | 12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча. | 
| 13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 | 13  | 
| 14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 | 14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!» | 
| 15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 | 15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер. | 
| 16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 | 16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО». | 
| 17  | 17  | 
| 18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 | 18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного): | 
| 19  | 19  | 
| 20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 | 26  | 
| 27  | 27  |