| 撒母耳記下第1章 | 
| 1  | 
| 2 第三天,見 | 
| 3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 | 
| 4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 | 
| 5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 | 
| 6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 | 
| 7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 | 
| 8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 | 
| 9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 | 
| 10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 | 
| 11  | 
| 12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 | 
| 13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 | 
| 14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 | 
| 15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 | 
| 16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 | 
| 17  | 
| 18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 | 
| 19  | 
| 20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 | 
| 27  | 
| Вторая хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. | 
| 3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд.  | 
| 4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне.  | 
| 5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие:  | 
| 6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему. | 
| 7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал:  | 
| 8 Он спросил меня:  | 
| 9 Тогда он сказал мне:  | 
| 10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину. | 
| 11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. | 
| 12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча. | 
| 13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие:  | 
| 14 Давуд сказал ему:  | 
| 15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему:  | 
| 16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:  | 
| 17  | 
| 18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 撒母耳記下第1章 | Вторая хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 第三天,見 | 2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. | 
| 3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 | 3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд.  | 
| 4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 | 4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне.  | 
| 5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 | 5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие:  | 
| 6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 | 6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему. | 
| 7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 | 7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал:  | 
| 8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 | 8 Он спросил меня:  | 
| 9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 | 9 Тогда он сказал мне:  | 
| 10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 | 10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину. | 
| 11  | 11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. | 
| 12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 | 12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча. | 
| 13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 | 13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие:  | 
| 14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 | 14 Давуд сказал ему:  | 
| 15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 | 15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему:  | 
| 16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 | 16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 | 18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): | 
| 19  | 19  | 
| 20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 | 26  | 
| 27  | 27  |