約書亞記第15章 |
1 |
2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣 |
3 通到瑪利.亞克拉濱 |
4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。 |
5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣 |
6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭 |
7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥水 |
8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人 |
9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; |
10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿, |
11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。 |
12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。 |
13 |
14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; |
15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。 |
16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 |
18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。 |
20 |
21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 |
22 基拿、底摩拿、亞大達、 |
23 基低斯、夏瑣、以提楠、 |
24 西弗、提鍊、比亞綠、 |
25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、 |
26 亞曼、示瑪、摩拉大、 |
27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、 |
28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、 |
29 巴拉、以因、以森、 |
30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、 |
31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 |
32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。 |
33 |
34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、 |
35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。 |
37 |
38 底連、米斯巴、約帖、 |
39 拉吉、波斯加、伊磯倫、 |
40 迦本、拉幔、基提利、 |
41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
42 |
43 益弗他、亞實拿、尼悉、 |
44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。 |
45 |
46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 |
47 |
48 |
49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。 |
52 |
53 雅農、伯.他普亞、亞非加、 |
54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。 |
55 |
56 耶斯列、約甸、撒挪亞、 |
57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。 |
58 |
59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。 |
60 |
61 |
62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。 |
63 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 |
2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). |
3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, |
4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. |
5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. |
6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. |
7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. |
8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. |
9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). |
10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. |
11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. |
12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. |
13 |
14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. |
15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). |
16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. |
18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. |
19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. |
20 |
21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 Кедеш, Хацор и Итнан, |
24 Зиф, Телем и Беалот, |
25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), |
26 Амам, Шема и Молада, |
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, |
28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, |
29 Баала, Иим и Эцем, |
30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, |
31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, |
32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. |
33 |
34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, |
35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, |
36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. |
37 |
38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, |
39 Лахиш, Боцкат и Эглон, |
40 Каббон, Лахмас и Китлиш, |
41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. |
42 |
43 Ифтах, Ашна и Нецив, |
44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. |
45 |
46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, |
47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. |
48 |
49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), |
50 Анав, Эштемо и Аним, |
51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. |
52 |
53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, |
54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. |
55 |
56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, |
57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; |
58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, |
59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. |
60 |
61 |
62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. |
63 |
約書亞記第15章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 |
1 |
2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣 |
2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). |
3 通到瑪利.亞克拉濱 |
3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, |
4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。 |
4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. |
5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣 |
5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. |
6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭 |
6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. |
7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥水 |
7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. |
8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人 |
8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. |
9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; |
9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). |
10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿, |
10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. |
11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。 |
11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. |
12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。 |
12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. |
13 |
13 |
14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; |
14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. |
15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。 |
15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). |
16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 |
17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. |
18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. |
19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。 |
19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. |
20 |
20 |
21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 |
21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, |
22 基拿、底摩拿、亞大達、 |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 基低斯、夏瑣、以提楠、 |
23 Кедеш, Хацор и Итнан, |
24 西弗、提鍊、比亞綠、 |
24 Зиф, Телем и Беалот, |
25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、 |
25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), |
26 亞曼、示瑪、摩拉大、 |
26 Амам, Шема и Молада, |
27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、 |
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, |
28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、 |
28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, |
29 巴拉、以因、以森、 |
29 Баала, Иим и Эцем, |
30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、 |
30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, |
31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 |
31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, |
32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。 |
32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. |
33 |
33 |
34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、 |
34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, |
35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 |
35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, |
36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。 |
36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. |
37 |
37 |
38 底連、米斯巴、約帖、 |
38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, |
39 拉吉、波斯加、伊磯倫、 |
39 Лахиш, Боцкат и Эглон, |
40 迦本、拉幔、基提利、 |
40 Каббон, Лахмас и Китлиш, |
41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. |
42 |
42 |
43 益弗他、亞實拿、尼悉、 |
43 Ифтах, Ашна и Нецив, |
44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。 |
44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. |
45 |
45 |
46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 |
46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, |
47 |
47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. |
48 |
48 |
49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、 |
49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 Анав, Эштемо и Аним, |
51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。 |
51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. |
52 |
52 |
53 雅農、伯.他普亞、亞非加、 |
53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, |
54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。 |
54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. |
55 |
55 |
56 耶斯列、約甸、撒挪亞、 |
56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, |
57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。 |
57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; |
58 |
58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, |
59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。 |
59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. |
60 |
60 |
61 |
61 |
62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。 |
62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. |
63 |
63 |