約書亞記

第15章

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

29 巴拉、以因、以森、

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

38 底連、米斯巴、約帖、

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 迦本、拉幔、基提利、

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал сей : в смежности с Идумеею была пустыня Цин, к югу, при конце Фемана.

2 Южным пределом их был край моря соленого от простирающегося к югу залива.

3 На юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин, и восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хеврон, и восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса], поворачивается к Каркае,

4 Потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так, что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

5 Пределом же к востоку [все] море соленое, до конца Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря от конца Иордана,

6 Отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова.

7 Потом восходит предел к Давиру от долины Ахор, и на севере поворачивается к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока, отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и кончится у Ен-Рогела.

8 Отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу.

9 От вершины горы предел поворачивается к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивается предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим.

10 Потом поворачивается предел от Ваала к морю, [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон; и нисходя к Беф-Шемешу, проходит чрез Фимну.

11 Отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивается предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал, и доходит до Иавнеила. И кончится предел у моря. Западный предел составляет великое море.

12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

13 И Халеву сыну Иефонниину [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

14 И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.

15 Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира; (имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).

16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

17 И взял его Гофониил, (младший) сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

18 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у ее отца поле, и сошла с осла. Халев сказал ей: что ты?

19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их.

21 Города же с краю колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

22 Кина, Димона, Адада,

23 Кедес, Гацор и Ифнан,

24 Зиф, Телем и Валоф,

25 Гацор-Хадафа, Кириоф, Хецрон, иначе Гацор,

26 Амам, Шема и Молада,

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, [и села их и предместия их],

29 Ваала, Иим и Ацем,

30 Елтолад, Кесил и Хорма,

31 Циклаг, Мадмана и Сансана,

32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

33 На низких местах: Ештаол, Цора и Ашна [и Рамен],

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

35 Иармуф, Одоллам, [и Немра], Сохо, и Азека,

36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

39 Лахис, Воцкаф и Еглон,

40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,

41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

42 Ливна, Ефер и Ашан,

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.

45 Екрон с зависящими от него городами и селами его.

46 И от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их.

47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.

48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,

49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,

50 Анав, Ештемо и Аним,

51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

52 Арав, Дума и Ешан,

53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,

54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,

56 Изреель, Иокдам и Заноах,

57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,

59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Ташами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами].

60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместиями.]

61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,

62 Нившан, Ир-Мелах, и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.

約書亞記

第15章

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал сей : в смежности с Идумеею была пустыня Цин, к югу, при конце Фемана.

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

2 Южным пределом их был край моря соленого от простирающегося к югу залива.

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

3 На юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин, и восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хеврон, и восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса], поворачивается к Каркае,

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

4 Потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так, что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

5 Пределом же к востоку [все] море соленое, до конца Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря от конца Иордана,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

6 Отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова.

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

7 Потом восходит предел к Давиру от долины Ахор, и на севере поворачивается к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока, отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и кончится у Ен-Рогела.

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

8 Отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу.

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

9 От вершины горы предел поворачивается к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивается предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим.

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

10 Потом поворачивается предел от Ваала к морю, [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон; и нисходя к Беф-Шемешу, проходит чрез Фимну.

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

11 Отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивается предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал, и доходит до Иавнеила. И кончится предел у моря. Западный предел составляет великое море.

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

13 И Халеву сыну Иефонниину [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

14 И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

15 Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира; (имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

17 И взял его Гофониил, (младший) сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

18 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у ее отца поле, и сошла с осла. Халев сказал ей: что ты?

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их.

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

21 Города же с краю колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

22 基拿、底摩拿、亞大達、

22 Кина, Димона, Адада,

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

23 Кедес, Гацор и Ифнан,

24 西弗、提鍊、比亞綠、

24 Зиф, Телем и Валоф,

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

25 Гацор-Хадафа, Кириоф, Хецрон, иначе Гацор,

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

26 Амам, Шема и Молада,

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, [и села их и предместия их],

29 巴拉、以因、以森、

29 Ваала, Иим и Ацем,

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

30 Елтолад, Кесил и Хорма,

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

31 Циклаг, Мадмана и Сансана,

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

33 На низких местах: Ештаол, Цора и Ашна [и Рамен],

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

35 Иармуф, Одоллам, [и Немра], Сохо, и Азека,

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 底連、米斯巴、約帖、

38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

39 Лахис, Воцкаф и Еглон,

40 迦本、拉幔、基提利、

40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

42 又有立拿、以帖、亞珊、

42 Ливна, Ефер и Ашан,

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

44 Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

45 Екрон с зависящими от него городами и селами его.

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

46 И от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их.

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Анав, Ештемо и Аним,

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

52 Арав, Дума и Ешан,

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

56 Изреель, Иокдам и Заноах,

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Ташами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами].

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместиями.]

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

62 Нившан, Ир-Мелах, и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.