約書亞記第15章 |
1 |
2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣 |
3 通到瑪利.亞克拉濱 |
4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。 |
5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣 |
6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭 |
7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥水 |
8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人 |
9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; |
10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿, |
11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。 |
12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。 |
13 |
14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; |
15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。 |
16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 |
18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。 |
20 |
21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 |
22 基拿、底摩拿、亞大達、 |
23 基低斯、夏瑣、以提楠、 |
24 西弗、提鍊、比亞綠、 |
25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、 |
26 亞曼、示瑪、摩拉大、 |
27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、 |
28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、 |
29 巴拉、以因、以森、 |
30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、 |
31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 |
32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。 |
33 |
34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、 |
35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。 |
37 |
38 底連、米斯巴、約帖、 |
39 拉吉、波斯加、伊磯倫、 |
40 迦本、拉幔、基提利、 |
41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
42 |
43 益弗他、亞實拿、尼悉、 |
44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。 |
45 |
46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 |
47 |
48 |
49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。 |
52 |
53 雅農、伯.他普亞、亞非加、 |
54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。 |
55 |
56 耶斯列、約甸、撒挪亞、 |
57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。 |
58 |
59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。 |
60 |
61 |
62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。 |
63 |
Iсус НавинРозділ 15 |
1 |
2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. |
3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. |
4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. |
5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, |
6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. |
7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. |
8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. |
9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. |
10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. |
11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. |
12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. |
13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. |
14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. |
15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. |
16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. |
17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. |
18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ |
19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. |
20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. |
21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, |
22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, |
23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, |
24 Зіф, і Телем, і Беалот, |
25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, |
26 Амам, і Шема, і Молада, |
27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, |
28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, |
29 Баала, і Ійїм, і Ецем, |
30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, |
31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, |
32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. |
33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, |
34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, |
35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, |
36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. |
37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, |
38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, |
39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, |
40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, |
41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
42 Лівна, і Етер, і Ашан, |
43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, |
44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. |
45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. |
46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. |
47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. |
48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, |
49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, |
50 і Анав, і Ештемо, і Анім, |
51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. |
52 Арав, і Дума, і Еш'ан, |
53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, |
54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. |
55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, |
56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, |
57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. |
58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, |
59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. |
60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. |
61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, |
62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. |
63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, |
約書亞記第15章 |
Iсус НавинРозділ 15 |
1 |
1 |
2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣 |
2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. |
3 通到瑪利.亞克拉濱 |
3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. |
4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。 |
4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. |
5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣 |
5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, |
6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭 |
6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. |
7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥水 |
7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. |
8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人 |
8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. |
9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; |
9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. |
10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿, |
10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. |
11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。 |
11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. |
12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。 |
12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. |
13 |
13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. |
14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; |
14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. |
15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。 |
15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. |
16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. |
17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 |
17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. |
18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ |
19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。 |
19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. |
20 |
20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. |
21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 |
21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, |
22 基拿、底摩拿、亞大達、 |
22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, |
23 基低斯、夏瑣、以提楠、 |
23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, |
24 西弗、提鍊、比亞綠、 |
24 Зіф, і Телем, і Беалот, |
25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、 |
25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, |
26 亞曼、示瑪、摩拉大、 |
26 Амам, і Шема, і Молада, |
27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、 |
27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, |
28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、 |
28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, |
29 巴拉、以因、以森、 |
29 Баала, і Ійїм, і Ецем, |
30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、 |
30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, |
31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 |
31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, |
32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。 |
32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. |
33 |
33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, |
34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、 |
34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, |
35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 |
35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, |
36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。 |
36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. |
37 |
37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, |
38 底連、米斯巴、約帖、 |
38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, |
39 拉吉、波斯加、伊磯倫、 |
39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, |
40 迦本、拉幔、基提利、 |
40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, |
41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
42 |
42 Лівна, і Етер, і Ашан, |
43 益弗他、亞實拿、尼悉、 |
43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, |
44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。 |
44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. |
45 |
45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. |
46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 |
46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. |
47 |
47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. |
48 |
48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, |
49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、 |
49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 і Анав, і Ештемо, і Анім, |
51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。 |
51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. |
52 |
52 Арав, і Дума, і Еш'ан, |
53 雅農、伯.他普亞、亞非加、 |
53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, |
54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。 |
54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. |
55 |
55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, |
56 耶斯列、約甸、撒挪亞、 |
56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, |
57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。 |
57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. |
58 |
58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, |
59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。 |
59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. |
60 |
60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. |
61 |
61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, |
62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。 |
62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. |
63 |
63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, |