約書亞記

第15章

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

29 巴拉、以因、以森、

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

38 底連、米斯巴、約帖、

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 迦本、拉幔、基提利、

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

Iсус Навин

Розділ 15

1 І був жеребо́к для пле́мени Юдиних синів за їхніми ро́дами: до едомської границі пустиня Цін, на пі́вдень від теманського кра́ю.

2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень.

3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.

4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.

5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну,

6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.

7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.

8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч.

9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.

10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.

11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході.

12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.

13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон.

14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів.

15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер.

16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.

17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“

19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній.

20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами.

21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,

22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,

23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,

24 Зіф, і Телем, і Беалот,

25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,

26 Амам, і Шема, і Молада,

27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,

28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,

29 Баала, і Ійїм, і Ецем,

30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,

31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,

32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.

33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,

34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,

35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,

36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі.

37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,

38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,

39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,

40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,

41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі.

42 Лівна, і Етер, і Ашан,

43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,

44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі.

45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.

46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.

47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.

48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,

49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,

50 і Анав, і Ештемо, і Анім,

51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі.

52 Арав, і Дума, і Еш'ан,

53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,

54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі.

55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,

56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,

57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі.

58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,

59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі.

60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі.

61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,

62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі.

63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,

約書亞記

第15章

Iсус Навин

Розділ 15

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

1 І був жеребо́к для пле́мени Юдиних синів за їхніми ро́дами: до едомської границі пустиня Цін, на пі́вдень від теманського кра́ю.

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень.

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч.

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході.

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон.

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів.

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер.

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній.

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами.

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,

22 基拿、底摩拿、亞大達、

22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,

24 西弗、提鍊、比亞綠、

24 Зіф, і Телем, і Беалот,

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

26 Амам, і Шема, і Молада,

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,

29 巴拉、以因、以森、

29 Баала, і Ійїм, і Ецем,

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі.

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,

38 底連、米斯巴、約帖、

38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,

40 迦本、拉幔、基提利、

40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі.

42 又有立拿、以帖、亞珊、

42 Лівна, і Етер, і Ашан,

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі.

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 і Анав, і Ештемо, і Анім,

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі.

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

52 Арав, і Дума, і Еш'ан,

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі.

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі.

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі.

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі.

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі.

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,