列王紀上第21章 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
5 |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
10 又叫兩個人 |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
13 有兩個人 |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
Третья книга царствГлава 21 |
1 |
2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром». |
3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!» |
4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел. |
5 |
6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник». |
7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля». |
8 |
9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом |
10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями». |
11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах. |
12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом. |
13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями. |
14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!» |
15 |
16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им. |
17 |
18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им! |
19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!» |
20 |
21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина, |
22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“. |
23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля. |
24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“. |
25 |
26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян». |
27 |
28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ: |
29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына». |
列王紀上第21章 |
Третья книга царствГлава 21 |
1 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром». |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!» |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел. |
5 |
5 |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник». |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля». |
8 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом |
10 又叫兩個人 |
10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями». |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах. |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом. |
13 有兩個人 |
13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями. |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!» |
15 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им. |
17 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им! |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!» |
20 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина, |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“. |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля. |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“. |
25 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян». |
27 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына». |