列王紀上

第21章

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

3-я книга Царств

Глава 21

1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111

2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242

3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!

4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398

5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398

6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».

7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022

9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971

10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191

11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.

12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971

13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191

14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191

15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191

16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423

17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664

18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423

19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818

20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068

21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478

22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157

24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064

25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348

26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328

28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:

29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.

列王紀上

第21章

3-я книга Царств

Глава 21

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.