約珥書

第3章

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

15 日月昏暗,星宿無光。

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 日月昏暗,星宿無光。

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。

21