20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]。
21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。
Пророк Иоиль
Глава 3
1 – В те дни, в то самое время, когда Я восстановлю Иудею и Иерусалим,
2 Я соберу все народы и приведу их в долину Суда. .Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил,который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
3 Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудници продавали девочек за вино, чтобы напиться.
4 – Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители филистимских округов? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие ваше на ваши же головы.
5 Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
7 Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.
9 Провозгласите это между народами:«Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов!Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья.Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“
11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине».О Вечный, веди Своё воинство туда!
12 – Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Суда,потому что там Я воссяду, чтобы судить их всех.
13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва,давите виноград, потому что давильня наполнена,и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора,потому что близок день Вечного в долине Приговора!
15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
16 Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо.Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
17 – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе.Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечёт молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою.В доме Вечного забьёт источник и напоит безводную долину акаций. .
19 Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней –за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
21 Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания. Вечный будет жить на Сионе!
約珥書
第3章
Пророк Иоиль
Глава 3
1 「看哪[behold],到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
1 – В те дни, в то самое время, когда Я восстановлю Иудею и Иерусалим,
2 Я соберу все народы и приведу их в долину Суда. .Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил,который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
4 – Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители филистимских округов? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие ваше на ваши же головы.
9 Провозгласите это между народами:«Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов!Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。
10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья.Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“
11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come],一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。
11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине».О Вечный, веди Своё воинство туда!
12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]。
12 – Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Суда,потому что там Я воссяду, чтобы судить их всех.
13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。
13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва,давите виноград, потому что давильня наполнена,и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。
14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора,потому что близок день Вечного в долине Приговора!
15 日月昏暗,星宿無光。
15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]。
16 Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо.Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
17 – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе.Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечёт молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою.В доме Вечного забьёт источник и напоит безводную долину акаций. .
19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。
19 Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней –за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]。
20 Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。
21 Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания. Вечный будет жить на Сионе!