箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!

箴言

第11章

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!