箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Приповiстi

Розділ 11

1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.

2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.

3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.

4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.

5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.

6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.

7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.

8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.

9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.

10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.

11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.

12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.

13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.

14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.

15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.

16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.

17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.

18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.

19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.

20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.

21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.

22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.

23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.

24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.

25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.

26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.

27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.

28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.

29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.

30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.

31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!

箴言

第11章

Приповiстi

Розділ 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!