箴言第11章 |
1 |
2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。 |
3 正直人的純正必引導自己;唯 |
4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。 |
5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。 |
6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的 |
7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人 |
8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。 |
9 偽善的人 |
10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。 |
11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。 |
12 毫無智慧的,藐視鄰居 |
13 搬弄是非的 |
14 無智謀,民就敗落;但 |
15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。 |
16 恩德的婦女得尊榮;強壯 |
17 仁慈的人善待自己;唯有 |
18 惡人經營,得虛浮的成果 |
19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。 |
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直 |
21 惡人雖然連手,必不免受罰;唯 |
22 婦女美貌而無見識,如同金器 |
23 義人的心願盡是善的 |
24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。 |
25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。 |
26 屯穀 |
27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。 |
28 倚仗自己財物的,必跌倒;但 |
29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。 |
30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧 |
31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了 |
ПриповiстiРозділ 11 |
1 |
2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість. |
3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить. |
4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює. |
5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́. |
6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю. |
7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної. |
8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде. |
9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні. |
10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає. |
11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється. |
12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить. |
13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає. |
14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває. |
15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний. |
16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть. |
17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє. |
18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує. |
19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється. |
20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба. |
21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде. |
22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму. |
23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів. |
24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є. |
25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він. |
26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову. |
27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно. |
28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя. |
29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом. |
30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває. |
31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний! |
箴言第11章 |
ПриповiстiРозділ 11 |
1 |
1 |
2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。 |
2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість. |
3 正直人的純正必引導自己;唯 |
3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить. |
4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。 |
4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює. |
5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。 |
5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́. |
6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的 |
6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю. |
7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人 |
7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної. |
8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。 |
8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде. |
9 偽善的人 |
9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні. |
10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。 |
10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає. |
11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。 |
11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється. |
12 毫無智慧的,藐視鄰居 |
12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить. |
13 搬弄是非的 |
13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає. |
14 無智謀,民就敗落;但 |
14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває. |
15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。 |
15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний. |
16 恩德的婦女得尊榮;強壯 |
16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть. |
17 仁慈的人善待自己;唯有 |
17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє. |
18 惡人經營,得虛浮的成果 |
18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує. |
19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。 |
19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється. |
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直 |
20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба. |
21 惡人雖然連手,必不免受罰;唯 |
21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде. |
22 婦女美貌而無見識,如同金器 |
22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму. |
23 義人的心願盡是善的 |
23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів. |
24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。 |
24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є. |
25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。 |
25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він. |
26 屯穀 |
26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову. |
27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。 |
27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно. |
28 倚仗自己財物的,必跌倒;但 |
28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя. |
29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。 |
29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом. |
30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧 |
30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває. |
31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了 |
31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний! |