箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Притчи Соломона

Глава 11

1 Мерзость для Господа — неверные весы, а верный вес угоден Ему.

2 Вслед за гордыней приходит позор, а за смирением — мудрость.

3 Прямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.

4 Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.

5 Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.

6 Праведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.

7 Когда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.

8 Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.

9 Своими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.

10 Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.

11 Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.

12 Человек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.

13 Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.

14 При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.

15 Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство — в безопасности.

16 Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.

17 Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.

18 Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.

19 Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.

20 Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.

21 Твердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.

22 Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

23 Желания праведных есть одно лишь благо, а надежды нечестивцев — гнев.

24 Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.

25 Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.

26 Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.

27 Тот, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.

28 Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.

29 Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.

30 Плод праведника — дерево жизни, и мудрец привлекает души.

31 Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.

箴言

第11章

Притчи Соломона

Глава 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Мерзость для Господа — неверные весы, а верный вес угоден Ему.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Вслед за гордыней приходит позор, а за смирением — мудрость.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Прямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Праведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 Когда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Своими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Человек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство — в безопасности.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Твердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Желания праведных есть одно лишь благо, а надежды нечестивцев — гнев.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Тот, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Плод праведника — дерево жизни, и мудрец привлекает души.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.