箴言

第25章

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

Книга притчей Соломоновых

Глава 25

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.

箴言

第25章

Книга притчей Соломоновых

Глава 25

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.