約翰壹書第4章 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
9 神既 |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
17 這樣,我們的愛 |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
19 我們愛他 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога. |
3 А дух, что Иисуса Христа не признаёт, — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже. |
4 |
5 Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их. |
6 Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения. |
7 |
8 А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь. |
9 Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь. |
10 Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную за грехи наши. |
11 Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга. |
12 Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели. |
13 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир. |
15 Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге. |
16 Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. |
17 Любовь столь многого достигла в нас, что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему. |
18 В любви нет страха. Истинная любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью. |
19 |
20 Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить. |
21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить. |
約翰壹書第4章 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
2 Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога. |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
3 А дух, что Иисуса Христа не признаёт, — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже. |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
4 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
5 Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их. |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
6 Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения. |
7 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
8 А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь. |
9 神既 |
9 Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь. |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
10 Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную за грехи наши. |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
11 Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга. |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
12 Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели. |
13 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир. |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
15 Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге. |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
16 Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. |
17 這樣,我們的愛 |
17 Любовь столь многого достигла в нас, что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему. |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
18 В любви нет страха. Истинная любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью. |
19 我們愛他 |
19 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
20 Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить. |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить. |