約翰壹書第4章 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
9 神既 |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
17 這樣,我們的愛 |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
19 我們愛他 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога. |
3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире. |
4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире. |
5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их. |
6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение. |
7 |
8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь. |
10 |
11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга. |
12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства. |
13 |
14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство. |
15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге. |
16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём. |
17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему. |
18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви. |
19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас. |
20 Если кто говорит: |
21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих. |
約翰壹書第4章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога. |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире. |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире. |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их. |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение. |
7 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 神既 |
9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь. |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
10 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга. |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства. |
13 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство. |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге. |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём. |
17 這樣,我們的愛 |
17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему. |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви. |
19 我們愛他 |
19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас. |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
20 Если кто говорит: |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих. |