| 約翰壹書第4章 | 
| 1  | 
| 2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 | 
| 3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 | 
| 4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 | 
| 5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 | 
| 6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 | 
| 7  | 
| 8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 | 
| 9 神既 | 
| 10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 | 
| 11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 | 
| 12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 | 
| 13  | 
| 14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 | 
| 15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 | 
| 16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 | 
| 17 這樣,我們的愛 | 
| 18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 | 
| 19 我們愛他 | 
| 20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 | 
| 21 愛神的,也當愛他兄弟 | 
| 1-е IванаРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога. | 
| 3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі. | 
| 4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі. | 
| 5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх. | 
| 6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани. | 
| 7  | 
| 8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов! | 
| 9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́. | 
| 10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи. | 
| 11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного! | 
| 12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась. | 
| 13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́. | 
| 14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу. | 
| 15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі. | 
| 16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває! | 
| 17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі. | 
| 18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові. | 
| 19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив. | 
| 20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить? | 
| 21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив! | 
| 約翰壹書第4章 | 1-е IванаРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 | 2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога. | 
| 3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 | 3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі. | 
| 4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 | 4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі. | 
| 5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 | 5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх. | 
| 6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 | 6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани. | 
| 7  | 7  | 
| 8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 | 8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов! | 
| 9 神既 | 9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́. | 
| 10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 | 10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи. | 
| 11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 | 11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного! | 
| 12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 | 12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась. | 
| 13  | 13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́. | 
| 14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 | 14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу. | 
| 15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 | 15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі. | 
| 16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 | 16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває! | 
| 17 這樣,我們的愛 | 17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі. | 
| 18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 | 18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові. | 
| 19 我們愛他 | 19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив. | 
| 20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 | 20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить? | 
| 21 愛神的,也當愛他兄弟 | 21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив! |