| 以西結書第29章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, | 
| 3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 | 
| 4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, | 
| 5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 | 
| 6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 | 
| 7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 | 
| 8  | 
| 9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, | 
| 10 所以看哪 | 
| 11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 | 
| 12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 | 
| 13  | 
| 14 我必領 | 
| 15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 | 
| 16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 | 
| 17  | 
| 18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 | 
| 19 所以主耶和華如此說:看哪 | 
| 20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 | 
| 21  | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. | 
| 3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“  | 
| 10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. | 
| 11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. | 
| 12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. | 
| 13  | 
| 14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. | 
| 15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. | 
| 16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» | 
| 17  | 
| 18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. | 
| 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. | 
| 20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 
| 以西結書第29章 | Книга пророка ИезекииляГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, | 2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. | 
| 3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 | 3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, | 4  | 
| 5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 | 5  | 
| 6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 | 6  | 
| 7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, | 9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“  | 
| 10 所以看哪 | 10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. | 
| 11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 | 11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. | 
| 12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 | 12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 我必領 | 14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. | 
| 15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 | 15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. | 
| 16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 | 16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» | 
| 17  | 17  | 
| 18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 | 18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. | 
| 19 所以主耶和華如此說:看哪 | 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. | 
| 20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 | 20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 21  |