| 以西結書第5章 | 
| 1  | 
| 2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺 | 
| 3 你要從其中取幾根包在衣襟裏, | 
| 4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。 | 
| 5  | 
| 6 她行惡,更改 | 
| 7 所以主耶和華如此說:因為你們增多 | 
| 8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判; | 
| 9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過 | 
| 10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風 | 
| 11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。 | 
| 12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一散 | 
| 13  | 
| 14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。 | 
| 15 這樣,我必以怒氣和烈怒 | 
| 16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖 | 
| 17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его! | 
| 3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды. | 
| 4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев». | 
| 5  | 
| 6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут». | 
| 7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали, | 
| 8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов! | 
| 9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю. | 
| 10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам! | 
| 11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею! | 
| 12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними. | 
| 13  | 
| 14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих! | 
| 15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это! | 
| 16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов! | 
| 17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!» | 
| 以西結書第5章 | Книга пророка ИезекииляГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺 | 2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его! | 
| 3 你要從其中取幾根包在衣襟裏, | 3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды. | 
| 4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。 | 4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев». | 
| 5  | 5  | 
| 6 她行惡,更改 | 6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут». | 
| 7 所以主耶和華如此說:因為你們增多 | 7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали, | 
| 8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判; | 8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов! | 
| 9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過 | 9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю. | 
| 10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風 | 10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам! | 
| 11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。 | 11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею! | 
| 12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一散 | 12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними. | 
| 13  | 13  | 
| 14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。 | 14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих! | 
| 15 這樣,我必以怒氣和烈怒 | 15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это! | 
| 16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖 | 16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов! | 
| 17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」 | 17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!» |