腓立比書第3章 |
1 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
7 |
8 不但如此,我也將凡事 |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
19 他們的結局就是滅亡 |
20 我們的國卻在天上 |
21 他要按著那能叫一切 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 3 |
1 |
2 |
3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся |
4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: |
5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей, |
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. |
7 |
8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа |
9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. |
10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его |
11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых. |
12 |
13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди; |
14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий. |
15 |
16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами. |
17 |
18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова. |
19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят. |
20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет. |
21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою. |
腓立比書第3章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей, |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. |
7 |
7 |
8 不但如此,我也將凡事 |
8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых. |
12 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди; |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий. |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
15 |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами. |
17 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова. |
19 他們的結局就是滅亡 |
19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят. |
20 我們的國卻在天上 |
20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет. |
21 他要按著那能叫一切 |
21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою. |