腓立比書

第3章

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

11 或者我也得以從死裏復活。

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 3

1 А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.

2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!

3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся

4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:

5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,

6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.

7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.

8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа

9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.

10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его

11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.

12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].

13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;

14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.

15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.

16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.

17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.

18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.

19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.

20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.

21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.

腓立比書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 3

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

1 А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его

11 或者我也得以從死裏復活。

11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.