腓立比書第3章 |
1 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
7 |
8 不但如此,我也將凡事 |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
19 他們的結局就是滅亡 |
20 我們的國卻在天上 |
21 他要按著那能叫一切 |
Послание к филиппийцамГлава 3 |
1 |
2 |
3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, |
4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: |
5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, |
6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. |
7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. |
8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа |
9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, |
10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, |
11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. |
12 |
13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, |
14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. |
15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. |
16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. |
17 |
18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; |
19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. |
20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, |
21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. |
腓立比書第3章 |
Послание к филиппийцамГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. |
7 |
7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. |
8 不但如此,我也將凡事 |
8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. |
12 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. |
17 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; |
19 他們的結局就是滅亡 |
19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. |
20 我們的國卻在天上 |
20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, |
21 他要按著那能叫一切 |
21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. |