| 撒迦利亞書第14章 | 
| 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 
| 5 你們要往山谷 | 
| 6  | 
| 7 那日,必為 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 
| 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 
| 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 
| 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдёт в плен, но половина останется в городе. | 
| 3 Тогда Вечный выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы. | 
| 4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. | 
| 5 Вы побежите по этой долине между горами, потому что она протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во времена Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Вечный, мой Бог, и с Ним Его святой народ. . | 
| 6 В тот день не будет света, и погаснут небесные светила. . | 
| 7 Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет. | 
| 8 В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному; . так будет и летом, и зимой. | 
| 9 Вечный будет Царём над всей землёй. В тот день Вечный будет един, и имя Его – едино. | 
| 10 Вся эта земля, от Гевы на севере до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет равниной. А Иерусалим будет вознесён и останется на своём месте, от ворот Вениамина до Первых ворот, до Угловых ворот, и от башни Хананила до царских виноградных давилен. | 
| 11 Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. | 
| 12 А вот бедствие, которое Вечный нашлёт на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниёт, когда они будут ещё стоять на ногах; глаза их сгниют в глазницах, а языки – во рту. | 
| 13 В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. | 
| 14 Но и сама Иудея будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов – золото, серебро и одежды в огромном количестве. | 
| 15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. | 
| 16 Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Вечному, Повелителю Сил, и отмечать праздник Шалашей. . | 
| 17 Если какой-нибудь народ земли не пойдёт в Иерусалим поклониться Царю, Вечному, Повелителю Сил, то у него не будет дождя. | 
| 18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Вечный поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. | 
| 19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. | 
| 20 В тот день даже на бубенцах конской сбруи будет написано «Святыня Вечного». | 
| 21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Вечному, Повелителю Сил, и все, кто придёт принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Вечного, Повелителя Сил, больше не будет ни одного хананея. . | 
| 撒迦利亞書第14章 | Пророк ЗакарияГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 2 Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдёт в плен, но половина останется в городе. | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 3 Тогда Вечный выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы. | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. | 
| 5 你們要往山谷 | 5 Вы побежите по этой долине между горами, потому что она протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во времена Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Вечный, мой Бог, и с Ним Его святой народ. . | 
| 6  | 6 В тот день не будет света, и погаснут небесные светила. . | 
| 7 那日,必為 | 7 Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет. | 
| 8  | 8 В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному; . так будет и летом, и зимой. | 
| 9  | 9 Вечный будет Царём над всей землёй. В тот день Вечный будет един, и имя Его – едино. | 
| 10  | 10 Вся эта земля, от Гевы на севере до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет равниной. А Иерусалим будет вознесён и останется на своём месте, от ворот Вениамина до Первых ворот, до Угловых ворот, и от башни Хананила до царских виноградных давилен. | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 11 Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. | 
| 12  | 12 А вот бедствие, которое Вечный нашлёт на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниёт, когда они будут ещё стоять на ногах; глаза их сгниют в глазницах, а языки – во рту. | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 13 В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 14 Но и сама Иудея будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов – золото, серебро и одежды в огромном количестве. | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. | 
| 16  | 16 Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Вечному, Повелителю Сил, и отмечать праздник Шалашей. . | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 17 Если какой-нибудь народ земли не пойдёт в Иерусалим поклониться Царю, Вечному, Повелителю Сил, то у него не будет дождя. | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Вечный поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. | 
| 20  | 20 В тот день даже на бубенцах конской сбруи будет написано «Святыня Вечного». | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Вечному, Повелителю Сил, и все, кто придёт принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Вечного, Повелителя Сил, больше не будет ни одного хананея. . |