撒迦利亞書

第2章

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

Пророк Закария

Глава 2

1 Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.

2 Я спросил: – Куда ты идёшь?Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.

3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,

4 и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше: . «Иерусалим будет городом без стен, так много в нём будет жителей и скота.

5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».

6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –

7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!

8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).

9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня.

10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. –

11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе.

12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим.

13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.

撒迦利亞書

第2章

Пророк Закария

Глава 2

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

1 Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

2 Я спросил: – Куда ты идёшь?Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

4 и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше: . «Иерусалим будет городом без стен, так много в нём будет жителей и скота.

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня.

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. –

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе.

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим.

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.