| 創世記第17章 | 
| 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 
| 3 亞伯蘭臉 | 
| 4 看哪 | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 
| 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 
| 11 你們都要割包皮 | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 
| 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 
| 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 
| НачалоГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. | 
| 3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: | 
| 4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. | 
| 5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. | 
| 6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. | 
| 7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. | 
| 8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. | 
| 9 Всевышний сказал Ибрахиму:  | 
| 10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. | 
| 11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. | 
| 12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. | 
| 13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. | 
| 14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. | 
| 15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму:  | 
| 16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. | 
| 17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись:  | 
| 18 И он сказал Всевышнему:  | 
| 19 Всевышний сказал:  | 
| 20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. | 
| 22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. | 
| 23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. | 
| 24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; | 
| 26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. | 
| 27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. | 
| 創世記第17章 | НачалоГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. | 
| 3 亞伯蘭臉 | 3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: | 
| 4 看哪 | 4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. | 
| 9  | 9 Всевышний сказал Ибрахиму:  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. | 
| 11 你們都要割包皮 | 11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. | 
| 15  | 15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму:  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись:  | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 18 И он сказал Всевышнему:  | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 19 Всевышний сказал:  | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. | 
| 23  | 23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |