| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 
| 6  | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 
| 9 我們在我們的 | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 
| 11  | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 
| Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, | 
| 3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. | 
| 4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось. | 
| 5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным. | 
| 6  | 
| 7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. | 
| 8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание. | 
| 9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? | 
| 10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере. | 
| 11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам! | 
| 12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! | 
| 13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. . | 
| 帖撒羅尼迦前書第3章 | Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 打發我們的兄弟,作神執事的 | 2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, | 
| 3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 | 3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. | 
| 4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 | 4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось. | 
| 5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 | 5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным. | 
| 6  | 6  | 
| 7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 | 7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. | 
| 8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 | 8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание. | 
| 9 我們在我們的 | 9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? | 
| 10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 | 10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере. | 
| 11  | 11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам! | 
| 12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; | 12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! | 
| 13 好使你們,當我們主耶穌基督 | 13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. . |