帖撒羅尼迦前書

第4章

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 4

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.

2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.

3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.

6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.

11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.

15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.

16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.

帖撒羅尼迦前書

第4章

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 4

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.