彌迦書

第5章

1 成群的女子[daughter]啊,現在你要聚集成隊;因為他們[they]圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

2 伯.利恆,以法他啊,你[though]在猶大諸城中為小,將來[he][yet][shall]從你那裏出來,在以色列中為我作掌權的;他從太初已出[whose goings forth have been from of old]自恆古[from everlasting]就有。

3 所以[Therefore],耶和華必將以色列人交付敵人,直等那陣痛[travaileth]的婦人生下子來;那時[his]其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。

4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。

5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。

6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。

7 雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裏降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。

8 雅各餘剩的人必在外邦人[Gentiles]多民中,如林間野獸[beasts]中的獅子,又如少壯獅子在羊群中;他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。

9 你的手必舉起在敵人上[Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries]你的仇敵就都被剪除[and all thine enemies shall be cut off]

10 耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,

11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,

12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。

13 我必從你中間除滅雕刻的[images]站立的像[standing images],你就不再敬拜[worship]自己手所造的。

14 我必從你中間把你的樹叢拔出[pluck up thy groves],又要這樣[so will I]毀滅你的城邑。

15 我也必在怒氣和烈怒[fury]中向那不聽從的異教之民[heathen]施報。

Пророк Михей

Глава 5

1 Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду!Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.

2 – Но ты, Вифлеем-Ефрафа, пусть ты мал средь городов Иудеи,из тебя Мне выйдет Тот, Кто будет править Исраилом,Чьё родословие ведётся издревле, с давних времён. .

3 Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя;тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.

4 Он встанет и будет пасти Своё стадо в силе Вечного, в величии имени Вечного, Его Бога.Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдёт до края земли.

5 Он дарует им мир.
Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости,мы поднимем на них семерых правителей, . и даже восьмерых вождей.

6 Они будут править мечом в земле ассирийской, обнажённым мечом – в земле Нимрода. .Правитель избавит нас от ассирийцев, если те явятся в нашу страну и будут нарушать её границы.

7 И будут уцелевшие из потомков Якуба среди многих народовточно роса от Вечного, словно ливень на зелени,который ни от кого не зависит и не подвластен смертным.

8 Уцелевшие из потомков Якуба будут между народами, среди многих племён,точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев меж овечьих отар,что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.

9 Твоя рука будет поднята против твоих неприятелей, все твои враги будут истреблены.

10 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.

11 Я погублю города на твоей земле и разрушу все твои крепости.

12 Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.

13 Я погублю твои изваяния и твои священные камни –ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.

14 Я искореню столбы Ашеры и разрушу твои города.

15 В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.

彌迦書

第5章

Пророк Михей

Глава 5

1 成群的女子[daughter]啊,現在你要聚集成隊;因為他們[they]圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

1 Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду!Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.

2 伯.利恆,以法他啊,你[though]在猶大諸城中為小,將來[he][yet][shall]從你那裏出來,在以色列中為我作掌權的;他從太初已出[whose goings forth have been from of old]自恆古[from everlasting]就有。

2 – Но ты, Вифлеем-Ефрафа, пусть ты мал средь городов Иудеи,из тебя Мне выйдет Тот, Кто будет править Исраилом,Чьё родословие ведётся издревле, с давних времён. .

3 所以[Therefore],耶和華必將以色列人交付敵人,直等那陣痛[travaileth]的婦人生下子來;那時[his]其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。

3 Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя;тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.

4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。

4 Он встанет и будет пасти Своё стадо в силе Вечного, в величии имени Вечного, Его Бога.Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдёт до края земли.

5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。

5 Он дарует им мир.
Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости,мы поднимем на них семерых правителей, . и даже восьмерых вождей.

6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。

6 Они будут править мечом в земле ассирийской, обнажённым мечом – в земле Нимрода. .Правитель избавит нас от ассирийцев, если те явятся в нашу страну и будут нарушать её границы.

7 雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裏降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。

7 И будут уцелевшие из потомков Якуба среди многих народовточно роса от Вечного, словно ливень на зелени,который ни от кого не зависит и не подвластен смертным.

8 雅各餘剩的人必在外邦人[Gentiles]多民中,如林間野獸[beasts]中的獅子,又如少壯獅子在羊群中;他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。

8 Уцелевшие из потомков Якуба будут между народами, среди многих племён,точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев меж овечьих отар,что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.

9 你的手必舉起在敵人上[Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries]你的仇敵就都被剪除[and all thine enemies shall be cut off]

9 Твоя рука будет поднята против твоих неприятелей, все твои враги будут истреблены.

10 耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,

10 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.

11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,

11 Я погублю города на твоей земле и разрушу все твои крепости.

12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。

12 Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.

13 我必從你中間除滅雕刻的[images]站立的像[standing images],你就不再敬拜[worship]自己手所造的。

13 Я погублю твои изваяния и твои священные камни –ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.

14 我必從你中間把你的樹叢拔出[pluck up thy groves],又要這樣[so will I]毀滅你的城邑。

14 Я искореню столбы Ашеры и разрушу твои города.

15 我也必在怒氣和烈怒[fury]中向那不聽從的異教之民[heathen]施報。

15 В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.