彌迦書

第5章

1 成群的女子[daughter]啊,現在你要聚集成隊;因為他們[they]圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

2 伯.利恆,以法他啊,你[though]在猶大諸城中為小,將來[he][yet][shall]從你那裏出來,在以色列中為我作掌權的;他從太初已出[whose goings forth have been from of old]自恆古[from everlasting]就有。

3 所以[Therefore],耶和華必將以色列人交付敵人,直等那陣痛[travaileth]的婦人生下子來;那時[his]其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。

4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。

5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。

6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。

7 雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裏降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。

8 雅各餘剩的人必在外邦人[Gentiles]多民中,如林間野獸[beasts]中的獅子,又如少壯獅子在羊群中;他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。

9 你的手必舉起在敵人上[Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries]你的仇敵就都被剪除[and all thine enemies shall be cut off]

10 耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,

11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,

12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。

13 我必從你中間除滅雕刻的[images]站立的像[standing images],你就不再敬拜[worship]自己手所造的。

14 我必從你中間把你的樹叢拔出[pluck up thy groves],又要這樣[so will I]毀滅你的城邑。

15 我也必在怒氣和烈怒[fury]中向那不聽從的異教之民[heathen]施報。

Книга пророка Михея

Глава 5

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085

彌迦書

第5章

Книга пророка Михея

Глава 5

1 成群的女子[daughter]啊,現在你要聚集成隊;因為他們[they]圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 伯.利恆,以法他啊,你[though]在猶大諸城中為小,將來[he][yet][shall]從你那裏出來,在以色列中為我作掌權的;他從太初已出[whose goings forth have been from of old]自恆古[from everlasting]就有。

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 所以[Therefore],耶和華必將以色列人交付敵人,直等那陣痛[travaileth]的婦人生下子來;那時[his]其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裏降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 雅各餘剩的人必在外邦人[Gentiles]多民中,如林間野獸[beasts]中的獅子,又如少壯獅子在羊群中;他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 你的手必舉起在敵人上[Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries]你的仇敵就都被剪除[and all thine enemies shall be cut off]

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 我必從你中間除滅雕刻的[images]站立的像[standing images],你就不再敬拜[worship]自己手所造的。

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 我必從你中間把你的樹叢拔出[pluck up thy groves],又要這樣[so will I]毀滅你的城邑。

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 我也必在怒氣和烈怒[fury]中向那不聽從的異教之民[heathen]施報。

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085