| 撒母耳記上第19章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 
| 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 
| 10 掃羅用短鎗 | 
| 11  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 
| 13 米甲取了一個像 | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 
| 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 
| Первая хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 и предупредил его:  | 
| 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. | 
| 4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее:  | 
| 5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? | 
| 6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву:  | 
| 7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. | 
| 8  | 
| 9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. | 
| 10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. | 
| 11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его:  | 
| 12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. | 
| 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала:  | 
| 15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им:  | 
| 16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. | 
| 17 Шаул сказал Михаль:  | 
| 18  | 
| 19 Шаула известили:  | 
| 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:  | 
| 23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. | 
| 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят:  | 
| 撒母耳記上第19章 | Первая хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 2 и предупредил его:  | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее:  | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву:  | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. | 
| 8  | 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. | 
| 10 掃羅用短鎗 | 10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. | 
| 11  | 11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его:  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. | 
| 13 米甲取了一個像 | 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала:  | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им:  | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 17 Шаул сказал Михаль:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 19 Шаула известили:  | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:  | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят:  |