| 撒母耳記上第19章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 
| 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 
| 10 掃羅用短鎗 | 
| 11  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 
| 13 米甲取了一個像 | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 
| 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 
| Первая книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 и предупредил его:  | 
| 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.  | 
| 4  | 
| 5 Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме», | 
| 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил:  | 
| 23  | 
| 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?» | 
| 撒母耳記上第19章 | Первая книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 2 и предупредил его:  | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.  | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 4  | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 5 Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?  | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 6  | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 9  | 
| 10 掃羅用短鎗 | 10 Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 12  | 
| 13 米甲取了一個像 | 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 14 Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала:  | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 15  | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 16  | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 19 Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме», | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 21 Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил:  | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 23  | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?» |